Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:44

 MARK 14:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δεδώκει
    2. didōmi
    3. had given
    4. -
    5. 13250
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ given
    8. ˓had˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 35251
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 35252
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35253
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 35254
    1. παραδιδούς
    2. paradidōmi
    3. giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VPPA·NMS
    7. giving_over
    8. giving_over
    9. -
    10. Y33; F35260; F35264; F35281; F35287
    11. 35255
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 35256
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. -
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. -
    11. 35257
    1. σύσσημον
    2. sussēmon
    3. +a signal
    4. signal
    5. 49530
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ signal
    8. ˓a˒ signal
    9. -
    10. Y33
    11. 35258
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R35234
    11. 35259
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R35255
    11. 35260
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 35261
    1. Ὅν
    2. hos
    3. Whomever
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whomever
    8. whomever
    9. D
    10. Y33
    11. 35262
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 35263
    1. φιλήσω
    2. fileō
    3. I may kiss
    4. kiss
    5. 53680
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ kiss
    8. ˱I˲ ˓may˒ kiss
    9. -
    10. Y33; R35255
    11. 35264
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35265
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 35266
    1. κρατήσατε
    2. krateō
    3. apprehend
    4. -
    5. 29020
    6. VMAA2··P
    7. apprehend
    8. apprehend
    9. -
    10. Y33; R35234
    11. 35267
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 35268
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35269
    1. ἀπαγάγετε
    2. apagō
    3. -
    4. -
    5. 5200
    6. VMAA2··P
    7. lead_away
    8. lead_away
    9. -
    10. -
    11. 35270
    1. ἀπάγετε
    2. apagō
    3. be leading away
    4. -
    5. 5200
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ leading_away
    8. ˓be˒ leading_away
    9. -
    10. Y33; R35234
    11. 35271
    1. ἀγάγετε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMAA2··P
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. -
    11. 35272
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 35273
    1. ἀσφαλῶς
    2. asfalōs
    3. securely
    4. -
    5. 8060
    6. D·······
    7. securely
    8. securely
    9. -
    10. Y33
    11. 35274

OET (OET-LV)And the one giving_ him _over had_given a_signal to_them saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him, and be_leading_away securely.

OET (OET-RV)Yudas had prearranged a signal with them that anyone who he greeted with a kiss, they should grab that person and lead him away under guard.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς

˓had˒_given (Some words not found in SR-GNT: δεδώκει Δέ ὁ παραδιδούς αὐτόν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὅν ἄν φιλήσω αὐτός ἐστίν κρατήσατε αὐτόν καί ἀπάγετε ἀσφαλῶς)

To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word Now to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Earlier, Judas, who was going to hand him over, had given them a signal. He had said, “Whomever I kiss is he. Seize him and lead him away securely.”]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σύσσημον

˓a˒_signal

Here Mark is referring to an action by which one person communicates to others. More specifically, Judas arranged with the crowd an action that would communicate to them which person was Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a signal to point out Jesus] or [a cue that would indicate whom to seize]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς

saying (Some words not found in SR-GNT: δεδώκει Δέ ὁ παραδιδούς αὐτόν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὅν ἄν φιλήσω αὐτός ἐστίν κρατήσατε αὐτόν καί ἀπάγετε ἀσφαλῶς)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that whomever he kissed was he, and that they should seize him and lead him away securely]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 5 topic: translate-symaction

ὃν ἂν φιλήσω

(Some words not found in SR-GNT: δεδώκει Δέ ὁ παραδιδούς αὐτόν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὅν ἄν φιλήσω αὐτός ἐστίν κρατήσατε αὐτόν καί ἀπάγετε ἀσφαλῶς)

In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. If it would be helpful in your language, you could explain what the kiss means, or you could refer to how close friends would greet each other in your culture. Alternate translation: [Whomever I greet with a kiss] or [Whomever I hug]

αὐτός

he

Alternate translation: [the one you are seeking]

ἀσφαλῶς

securely

Alternate translation: [under guard]

TSN Tyndale Study Notes:

14:44-45 Gethsemane was dark, and Jesus was personally unknown to most of the crowd sent to seize him (see John 18:7-8), so Judas had given a sign by which he would identify Jesus. Judas addressed Jesus as Rabbi and greeted him with a kiss, a common form of greeting (1 Sam 10:1; 2 Sam 19:39; Luke 7:45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35253
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 35254
    1. giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA·NMS
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. Y33; F35260; F35264; F35281; F35287
    10. 35255
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 35256
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA·NMS
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. Y33; F35260; F35264; F35281; F35287
    10. 35255
    1. had given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ given
    7. ˓had˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 35251
    1. +a signal
    2. signal
    3. 49530
    4. sussēmon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ signal
    7. ˓a˒ signal
    8. -
    9. Y33
    10. 35258
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R35234
    10. 35259
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R35255
    10. 35260
    1. Whomever
    2. -
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-····AMS
    7. whomever
    8. whomever
    9. D
    10. Y33
    11. 35262
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 35263
    1. I may kiss
    2. kiss
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ kiss
    7. ˱I˲ ˓may˒ kiss
    8. -
    9. Y33; R35255
    10. 35264
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 35266
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35265
    1. apprehend
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-MAA2··P
    6. apprehend
    7. apprehend
    8. -
    9. Y33; R35234
    10. 35267
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 35268
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35269
    1. be leading away
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ leading_away
    7. ˓be˒ leading_away
    8. -
    9. Y33; R35234
    10. 35271
    1. securely
    2. -
    3. 8060
    4. asfalōs
    5. D-·······
    6. securely
    7. securely
    8. -
    9. Y33
    10. 35274

OET (OET-LV)And the one giving_ him _over had_given a_signal to_them saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him, and be_leading_away securely.

OET (OET-RV)Yudas had prearranged a signal with them that anyone who he greeted with a kiss, they should grab that person and lead him away under guard.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:44 ©