Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the one giving_ him _over had_given a_signal to_them saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him, and be_leading_away securely.
OET (OET-RV) Yudas had prearranged a signal with them that anyone who he greeted with a kiss, they should grab that person and lead him away under guard.
Note 1 topic: writing-background
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς
/had/_given and the_‹one› giving_over him /a/_signal ˱to˲_them saying whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss he ˱it˲_is apprehend him and /be/_leading_away securely
To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word Now to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Earlier, Judas, who was going to hand him over, had given them a signal. He had said, ‘Whomever I kiss is he. Seize him and lead him away securely’”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σύσσημον
/a/_signal
Here Mark is referring to an action by which one person communicates to others. More specifically, Judas arranged with the crowd an action that would communicate to them which person was Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a signal to point out Jesus” or “a cue that would indicate whom to seize”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς
saying whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss he ˱it˲_is apprehend him and /be/_leading_away securely
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was he, and that they should seize him and lead him away securely”
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 5 topic: translate-symaction
ὃν ἂν φιλήσω
whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss
In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. If it would be helpful in your language, you could explain what the kiss means, or you could refer to how close friends would greet each other in your culture. Alternate translation: “Whomever I greet with a kiss” or “Whomever I hug”
αὐτός
he
Alternate translation: “the one you are seeking”
ἀσφαλῶς
securely
Alternate translation: “under guard”
14:44-45 Gethsemane was dark, and Jesus was personally unknown to most of the crowd sent to seize him (see John 18:7-8), so Judas had given a sign by which he would identify Jesus. Judas addressed Jesus as Rabbi and greeted him with a kiss, a common form of greeting (1 Sam 10:1; 2 Sam 19:39; Luke 7:45).
OET (OET-LV) And the one giving_ him _over had_given a_signal to_them saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him, and be_leading_away securely.
OET (OET-RV) Yudas had prearranged a signal with them that anyone who he greeted with a kiss, they should grab that person and lead him away under guard.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.