Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:44

 MARK 14:44 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δεδώκει
    2. didōmi
    3. had given
    4. -
    5. 13250
    6. VILA3..S
    7. /had/ given
    8. /had/ given
    9. -
    10. 92%
    11. Y33
    12. 35584
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35585
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 35586
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35587
    1. παραδιδοὺς
    2. paradidōmi
    3. giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VPPA.NMS
    7. giving_over
    8. giving_over
    9. -
    10. 100%
    11. R35556; Person=Judas; F35593; F35597; F35609; F35613; F35615; F35621
    12. 35588
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R35269; Person=Jesus
    12. 35589
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. -
    4. -
    5. 45920
    6. N....ANS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35590
    1. σύσσημον
    2. sussēmon
    3. +a signal
    4. signal
    5. 49530
    6. N....ANS
    7. /a/ signal
    8. /a/ signal
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 35591
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 48%
    11. R35567
    12. 35592
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 48%
    11. R35588; Person=Judas
    12. 35593
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35594
    1. ὃν
    2. hos
    3. Whomever
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whomever
    8. whomever
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 35595
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35596
    1. φιλήσω
    2. fileō
    3. I may kiss
    4. kiss
    5. 53680
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ kiss
    8. ˱I˲ /may/ kiss
    9. -
    10. 100%
    11. R35588; Person=Judas; F35601
    12. 35597
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R35269; Person=Jesus
    12. 35598
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35599
    1. κρατήσατε
    2. krateō
    3. apprehend
    4. -
    5. 29020
    6. VMAA2..P
    7. apprehend
    8. apprehend
    9. -
    10. 100%
    11. R35567
    12. 35600
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R35597; Person=Judas
    12. 35601
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35602
    1. ἀπαγάγετε
    2. apagō
    3. -
    4. -
    5. 5200
    6. VMAA2..P
    7. lead_away
    8. lead_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35603
    1. ἀπάγετε
    2. apagō
    3. be leading away
    4. -
    5. 5200
    6. VMPA2..P
    7. /be/ leading_away
    8. /be/ leading_away
    9. -
    10. 56%
    11. R35567
    12. 35604
    1. ἀγάγετε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMAA2..P
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35605
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35606
    1. ἀσφαλῶς
    2. asfalōs
    3. securely
    4. -
    5. 8060
    6. D.......
    7. securely
    8. securely
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35607

OET (OET-LV)And the one giving_ him _over had_given a_signal to_them saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him, and be_leading_away securely.

OET (OET-RV) Yudas had prearranged a signal with them that anyone who he greeted with a kiss, they should grab that person and lead him away under guard.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς

/had/_given and the_‹one› giving_over him /a/_signal ˱to˲_them saying whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss he ˱it˲_is apprehend him and /be/_leading_away securely

To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word Now to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Earlier, Judas, who was going to hand him over, had given them a signal. He had said, ‘Whomever I kiss is he. Seize him and lead him away securely’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σύσσημον

/a/_signal

Here Mark is referring to an action by which one person communicates to others. More specifically, Judas arranged with the crowd an action that would communicate to them which person was Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a signal to point out Jesus” or “a cue that would indicate whom to seize”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς

saying whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss he ˱it˲_is apprehend him and /be/_leading_away securely

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was he, and that they should seize him and lead him away securely”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 5 topic: translate-symaction

ὃν ἂν φιλήσω

whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss

In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. If it would be helpful in your language, you could explain what the kiss means, or you could refer to how close friends would greet each other in your culture. Alternate translation: “Whomever I greet with a kiss” or “Whomever I hug”

αὐτός

he

Alternate translation: “the one you are seeking”

ἀσφαλῶς

securely

Alternate translation: “under guard”

TSN Tyndale Study Notes:

14:44-45 Gethsemane was dark, and Jesus was personally unknown to most of the crowd sent to seize him (see John 18:7-8), so Judas had given a sign by which he would identify Jesus. Judas addressed Jesus as Rabbi and greeted him with a kiss, a common form of greeting (1 Sam 10:1; 2 Sam 19:39; Luke 7:45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 35586
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35587
    1. giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA.NMS
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. 100%
    10. R35556; Person=Judas; F35593; F35597; F35609; F35613; F35615; F35621
    11. 35588
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R35269; Person=Jesus
    11. 35589
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA.NMS
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. 100%
    10. R35556; Person=Judas; F35593; F35597; F35609; F35613; F35615; F35621
    11. 35588
    1. had given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-ILA3..S
    6. /had/ given
    7. /had/ given
    8. -
    9. 92%
    10. Y33
    11. 35584
    1. +a signal
    2. signal
    3. 49530
    4. sussēmon
    5. N-....ANS
    6. /a/ signal
    7. /a/ signal
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 35591
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 48%
    10. R35567
    11. 35592
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 48%
    10. R35588; Person=Judas
    11. 35593
    1. Whomever
    2. -
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-....AMS
    7. whomever
    8. whomever
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 35595
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35596
    1. I may kiss
    2. kiss
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ kiss
    7. ˱I˲ /may/ kiss
    8. -
    9. 100%
    10. R35588; Person=Judas; F35601
    11. 35597
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35599
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R35269; Person=Jesus
    11. 35598
    1. apprehend
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-MAA2..P
    6. apprehend
    7. apprehend
    8. -
    9. 100%
    10. R35567
    11. 35600
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R35597; Person=Judas
    11. 35601
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35602
    1. be leading away
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ leading_away
    7. /be/ leading_away
    8. -
    9. 56%
    10. R35567
    11. 35604
    1. securely
    2. -
    3. 8060
    4. asfalōs
    5. D-.......
    6. securely
    7. securely
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35607

OET (OET-LV)And the one giving_ him _over had_given a_signal to_them saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him, and be_leading_away securely.

OET (OET-RV) Yudas had prearranged a signal with them that anyone who he greeted with a kiss, they should grab that person and lead him away under guard.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:44 ©