Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:44

 MARK 14:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δεδώκει
    2. didōmi
    3. had given
    4. -
    5. 13250
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ given
    8. ˓had˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 35251
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 35252
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35253
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 35254
    1. παραδιδούς
    2. paradidōmi
    3. giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VPPA·NMS
    7. giving_over
    8. giving_over
    9. -
    10. Y33; F35260; F35264; F35281; F35287
    11. 35255
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 35256
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. -
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. -
    11. 35257
    1. σύσσημον
    2. sussēmon
    3. +a signal
    4. signal
    5. 49530
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ signal
    8. ˓a˒ signal
    9. -
    10. Y33
    11. 35258
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R35234
    11. 35259
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R35255
    11. 35260
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 35261
    1. Ὅν
    2. hos
    3. Whomever
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whomever
    8. whomever
    9. D
    10. Y33
    11. 35262
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 35263
    1. φιλήσω
    2. fileō
    3. I may kiss
    4. kiss
    5. 53680
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ kiss
    8. ˱I˲ ˓may˒ kiss
    9. -
    10. Y33; R35255
    11. 35264
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35265
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 35266
    1. κρατήσατε
    2. krateō
    3. apprehend
    4. -
    5. 29020
    6. VMAA2··P
    7. apprehend
    8. apprehend
    9. -
    10. Y33; R35234
    11. 35267
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 35268
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35269
    1. ἀπαγάγετε
    2. apagō
    3. -
    4. -
    5. 5200
    6. VMAA2··P
    7. lead_away
    8. lead_away
    9. -
    10. -
    11. 35270
    1. ἀπάγετε
    2. apagō
    3. be leading away
    4. -
    5. 5200
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ leading_away
    8. ˓be˒ leading_away
    9. -
    10. Y33; R35234
    11. 35271
    1. ἀγάγετε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMAA2··P
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. -
    11. 35272
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 35273
    1. ἀσφαλῶς
    2. asfalōs
    3. securely
    4. -
    5. 8060
    6. D·······
    7. securely
    8. securely
    9. -
    10. Y33
    11. 35274

OET (OET-LV)And the one giving_ him _over had_given a_signal to_them saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him, and be_leading_away securely.

OET (OET-RV)Yudas had prearranged a signal with them that anyone who he greeted with a kiss, they should grab that person and lead him away under guard.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:43–52: Judas betrayed Jesus, and then Jesus’ enemies arrested him

The events in this section, like those in the preceding section, happened at night in the olive grove called Gethsemane.

At the end of 14:42, Jesus told his disciples that the one who would betray him was coming. At the beginning of this section in 14:43, Judas, the betrayer, arrived. He came with a crowd of armed men that the Jewish religious leaders had sent. Judas betrayed Jesus by kissing him. Then the crowd of men arrested Jesus and the disciples fled. As one of them was running away, some people grabbed the linen cloth he had wrapped around himself. He left the cloth in their hands and ran away naked.

In this section Mark referred back to things that happened before the crowd came to arrest Jesus. Before Judas came with the crowd, he went to the chief priests, teachers of the law, and elders. He told them that he would betray Jesus to them. They agreed to send armed men with him to arrest Jesus. These men probably would not recognize which man was Jesus. Judas told them that he would kiss Jesus to show them the man whom they should arrest. Tell about these events in a way that will help people understand why that group of men arrived with Judas.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The betrayal and arrest of Jesus

Jesus is captured

There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Luke 22:47–53, and John 18:3.

14:44

Verse 44 provides background information. It describes the plan that Judas had previously made with the Jewish leaders to identify Jesus so that they could arrest him.

14:44a

Now the betrayer had arranged a signal with them:

Now: In this context the Greek word that the BSB translates as Now introduces background information. It is not a time word here. It explains what Judas had already told the crowd that came to arrest Jesus.

the betrayer: The Greek phrase that the BSB translates as the betrayer is literally “the one giving him over.” In this context it refers to someone who puts someone else into the power of his enemies. He causes that person’s enemies to gain control over him.

Mark uses the phrase the betrayer as another way to refer to Judas. See 14:42b for more discussion of the word betrayer.

In this verse Judas had not yet actually betrayed Jesus. In some languages it might be necessary to indicate that. For example:

the one intending to betray him

the person who was planning to betray him

In some languages it might be necessary to specify who the betrayer was. So you could say:

Judas, the betrayer

had arranged a signal with them: The Greek phrase that the BSB translates as had arranged a signal with them is literally “had given a sign to them.” In this context it indicates that Judas had previously told the crowd what he would do to show them which man they should arrest.

a signal: A signal refers to something that people do or say to communicate a special meaning. Before they do it or say it, they agree on what it will mean. Judas had earlier told the crowd that they should watch for him to greet one man in a certain way. Greeting him with a kiss would be a signal. It would mean that Jesus was the man whom the crowd should arrest.

14:44b

“The One I kiss is the man;

This part of the verse gives the words that Judas said to the crowd when he arranged the signal with them. In some languages it may be necessary to supply an introduction to these words. For example:

He had said to them, “The one I kiss…”

See the General Comment on 14:44a–c for a suggestion about indirect speech.

The One I kiss is the man: Judas said these words because he knew that there would be other people with Jesus. Judas planned to kiss Jesus to show the crowd that Jesus was the man whom they wanted to arrest. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

The one I kiss is the man you are looking for

The man I kiss is the person whom you want to arrest

The One: The One means “the person” or “the man.”

kiss: The word kiss means “to touch someone with the lips on one cheek or on both cheeks.” In some cultures it is unusual or inappropriate for a man to kiss another man. If that is true in your culture, here are some options to consider:

14:44c

arrest Him and lead Him away securely.”

arrest: The Greek word that the BSB translates arrest is literally “seize,” as in the RSV. See 14:1c for further discussion of arrest.

lead Him away securely: In this context securely means to watch a prisoner carefully.

Here are some other ways to translate this:

guard him closely as you take him away (GW)

get him safely away (REB)

lead him away under guard (NIV)

In some languages it may be necessary to indicate that this is the end of what Judas said to the crowd before they came to Jesus. For example:

“…lead him away under guard,” Judas told the crowd

General Comment on 14:44a–c

In some languages it may be more natural to use indirect speech in these verse parts. For example, you could say:

Now the betrayer had arranged a signal with them. He had told them that the one he kissed was the man they were looking for. They should arrest him and lead him away under guard.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς

˓had˒_given (Some words not found in SR-GNT: δεδώκει Δέ ὁ παραδιδούς αὐτόν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὅν ἄν φιλήσω αὐτός ἐστίν κρατήσατε αὐτόν καί ἀπάγετε ἀσφαλῶς)

To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word Now to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Earlier, Judas, who was going to hand him over, had given them a signal. He had said, “Whomever I kiss is he. Seize him and lead him away securely.”]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σύσσημον

˓a˒_signal

Here Mark is referring to an action by which one person communicates to others. More specifically, Judas arranged with the crowd an action that would communicate to them which person was Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a signal to point out Jesus] or [a cue that would indicate whom to seize]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς

saying (Some words not found in SR-GNT: δεδώκει Δέ ὁ παραδιδούς αὐτόν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὅν ἄν φιλήσω αὐτός ἐστίν κρατήσατε αὐτόν καί ἀπάγετε ἀσφαλῶς)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that whomever he kissed was he, and that they should seize him and lead him away securely]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 5 topic: translate-symaction

ὃν ἂν φιλήσω

(Some words not found in SR-GNT: δεδώκει Δέ ὁ παραδιδούς αὐτόν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὅν ἄν φιλήσω αὐτός ἐστίν κρατήσατε αὐτόν καί ἀπάγετε ἀσφαλῶς)

In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. If it would be helpful in your language, you could explain what the kiss means, or you could refer to how close friends would greet each other in your culture. Alternate translation: [Whomever I greet with a kiss] or [Whomever I hug]

αὐτός

he

Alternate translation: [the one you are seeking]

ἀσφαλῶς

securely

Alternate translation: [under guard]

TSN Tyndale Study Notes:

14:44-45 Gethsemane was dark, and Jesus was personally unknown to most of the crowd sent to seize him (see John 18:7-8), so Judas had given a sign by which he would identify Jesus. Judas addressed Jesus as Rabbi and greeted him with a kiss, a common form of greeting (1 Sam 10:1; 2 Sam 19:39; Luke 7:45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35253
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 35254
    1. giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA·NMS
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. Y33; F35260; F35264; F35281; F35287
    10. 35255
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 35256
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA·NMS
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. Y33; F35260; F35264; F35281; F35287
    10. 35255
    1. had given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ given
    7. ˓had˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 35251
    1. +a signal
    2. signal
    3. 49530
    4. sussēmon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ signal
    7. ˓a˒ signal
    8. -
    9. Y33
    10. 35258
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R35234
    10. 35259
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R35255
    10. 35260
    1. Whomever
    2. -
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-····AMS
    7. whomever
    8. whomever
    9. D
    10. Y33
    11. 35262
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 35263
    1. I may kiss
    2. kiss
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ kiss
    7. ˱I˲ ˓may˒ kiss
    8. -
    9. Y33; R35255
    10. 35264
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 35266
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35265
    1. apprehend
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-MAA2··P
    6. apprehend
    7. apprehend
    8. -
    9. Y33; R35234
    10. 35267
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 35268
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35269
    1. be leading away
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ leading_away
    7. ˓be˒ leading_away
    8. -
    9. Y33; R35234
    10. 35271
    1. securely
    2. -
    3. 8060
    4. asfalōs
    5. D-·······
    6. securely
    7. securely
    8. -
    9. Y33
    10. 35274

OET (OET-LV)And the one giving_ him _over had_given a_signal to_them saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him, and be_leading_away securely.

OET (OET-RV)Yudas had prearranged a signal with them that anyone who he greeted with a kiss, they should grab that person and lead him away under guard.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:44 ©