Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 19:9 ©

OET (OET-RV) But as some of them refused to believe and became hardened against his teaching and started telling everyone that the Yeshua way was evil, Paul stopped teaching in the meeting hall and taught the followers at Turannos’ school instead.

OET-LVBut when some were_being_hardened and were_disbelieving, speaking_evil of the way before the multitude, having_withdrew from them he_set_apart the apprentices/followers, in_every day discussing in the school of_Turannos.

SR-GNTὩς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπʼ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθʼ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου. 
   (Hōs de tines esklaʸrunonto kai aʸpeithoun, kakologountes taʸn hodon enōpion tou plaʸthous, apostas apʼ autōn afōrisen tous mathaʸtas, kathʼ haʸmeran dialegomenos en taʸ sⱪolaʸ Turannou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when some were being hardened and disobeying, speaking evil of the Way before the multitude, departing from them, he separated the disciples, reasoning each day in the school of Tyrannus.

UST But some of the Jews would not believe the message and did not want to hear it any more. In front of everyone in the synagogue, they said bad things about believing in Jesus. So Paul left them and took the believers with him to meet every day in a large room where a man whose name was Tyrannus usually taught people.


BSB But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.

BLB But when some were hardened and were disbelieving, speaking evil of the Way before the multitude, having departed from them, he took the disciples separately, reasoning every day in the lecture hall of Tyrannus.

AICNT But when some became stubborn and refused to believe, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and separated the disciples, discussing daily in the school of Tyrannus.

OEB Some of them, however, hardened their hearts and refused to believe, denouncing the Way before the people. So Paul left them and withdrew his disciples, and gave daily addresses in the lecture-hall of Tyrannus.

WEB But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

NET But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.

LSV and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of The Way before the multitude, having departed from them, he separated the disciples, reasoning every day in the school of a certain Tyrannus.

FBV But some of them were stubborn, and refused to accept. They denounced the Way to the crowd. So Paul gave up on them and left the synagogue, taking the believers with him. Then he had discussions every day at the hall of Tyrannus.

TCNT But some became hardened and refused to believe, speaking evil of the Way in front of the congregation. So Paul left them and took the disciples with him, reasoning daily in the lecture hall of a man named Tyrannus.

T4TA few of the people in the meeting house believed the message about Jesus. But some of the people would not believe that message and did not want to continue to hear it. While many people were listening, they said many bad things about the way for people to receive eternal life about which Paul was preaching. So Paul left them and took the believers with him to meet in another place. He taught every day in a lecture hall that a man whose name was Tyrannus lectured in/owned.

LEB But when some became hardened and were disobedient, reviling the Way before the congregation, he departed from them and took away the disciples, leading discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.

BBE But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

DRA But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the way of the Lord, before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

YLT and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.

DBY But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

RV But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

WBS But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

KJB But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

BB But when diuers waxed harde hearted, and beleued not, but spake euyll of the way
  (But when diverse/various waxed harde hearted, and believed not, but spake evil of the way)

GNV But when certaine were hardened, and disobeyed, speaking euill of the way of God before the multitude, hee departed from them, and separated the disciples, and disputed dayly in the schoole of one Tyrannus.
  (But when certain were hardened, and disobeyed, speaking evil of the way of God before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, and disputed daily in the schoole of one Tyrannus.)

CB But whan dyuerse waxed herde herted, and beleued not, and spake euell of the waye of the LORDE before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, and disputed daylye in the scole of one called Tyrannus.
  (But when dyuerse waxed heard herted, and believed not, and spake evil of the way of the LORD before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, and disputed dailye in the scole of one called Tyrannus.)

TNT When dyvers wexed harde herted and beleved not but spake evyll of the waye and that before the multitude: he departed from them and seperated the disciples. And disputed dayly in the scole of one called Tyranus.
  (When diverse/various wexed harde herted and believed not but spake evil of the way and that before the multitude: he departed from them and seperated the disciples. And disputed daily in the scole of one called Tyranus.)

WYC But whanne summe weren hardid, and bileueden not, and cursiden the weie of the Lord bifor the multitude, he yede awei fro hem, and departide the disciplis, and disputide in the scole of a myyti man eche dai.
  (But when some were hardid, and believed not, and cursiden the way of the Lord before the multitude, he went away from them, and departed the disciples, and disputide in the scole of a myyti man eche day.)

LUT Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.
  (So but several verstockt waren and not glaubten and übel redeten from to_him Wege before/in_front_of the Menge, wich he from ihnen and sonderte ab the Yünger and talked daily in the Schule eines, the hieß Tyrannus.)

CLV Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.
  (Since however quidam indurarentur, and not/no crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens away eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cuyusdam.)

UGNT ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
  (hōs de tines esklaʸrunonto kai aʸpeithoun, kakologountes taʸn hodon enōpion tou plaʸthous, apostas ap’ autōn afōrisen tous mathaʸtas, kath’ haʸmeran dialegomenos en taʸ sⱪolaʸ Turannou.)

SBL-GNT ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπʼ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθʼ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ ⸀Τυράννου.
  (hōs de tines esklaʸrunonto kai aʸpeithoun kakologountes taʸn hodon enōpion tou plaʸthous, apostas apʼ autōn afōrisen tous mathaʸtas, kathʼ haʸmeran dialegomenos en taʸ sⱪolaʸ ⸀Turannou.)

TC-GNT Ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισε τοὺς μαθητάς, καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου τινός.
  (Hōs de tines esklaʸrunonto kai aʸpeithoun, kakologountes taʸn hodon enōpion tou plaʸthous, apostas ap᾽ autōn afōrise tous mathaʸtas, kath᾽ haʸmeran dialegomenos en taʸ sⱪolaʸ Turannou tinos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν

/were_being/_hardened and /were/_disbelieving

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase being hardened tells how some in the Ephesus synagogue were disobeying what God wanted them to do, according to Paul’s teaching. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “stubbornly disobeying”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσκληρύνοντο

/were_being/_hardened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were hardening themselves”

Note 3 topic: translate-names

τὴν ὁδὸν

the way

As the General Notes to Chapter 9 explain, the Way was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it here. See what you did in 9:2. Alternate translation: “who belonged to the Way”

Note 4 topic: translate-names

Τυράννου

˱of˲_Tyrannus

The word Tyrannus is the name of a man.

BI Acts 19:9 ©