Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as some of them refused to believe and became hardened against his teaching and started telling everyone that the Yeshua way was evil, Paul stopped teaching in the meeting hall and taught the followers at Turannos’ school instead.
OET-LV But when some were_being_hardened and were_disbelieving, speaking_evil of the way before the multitude, having_withdrew from them he_set_apart the apprentices/followers, in_every day discussing in the school of_Turannos.
SR-GNT Ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπʼ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθʼ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου. ‡
(Hōs de tines esklaʸrunonto kai aʸpeithoun, kakologountes taʸn hodon enōpion tou plaʸthous, apostas apʼ autōn afōrisen tous mathaʸtas, kathʼ haʸmeran dialegomenos en taʸ sⱪolaʸ Turannou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when some were being hardened and disobeying, speaking evil of the Way before the multitude, departing from them, he separated the disciples, reasoning each day in the school of Tyrannus.
UST But some of the Jews would not believe the message and did not want to hear it any more. In front of everyone in the synagogue, they said bad things about believing in Jesus. So Paul left them and took the believers with him to meet every day in a large room where a man whose name was Tyrannus usually taught people.
BSB But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
BLB But when some were hardened and were disbelieving, speaking evil of the Way before the multitude, having departed from them, he took the disciples separately, reasoning every day in the lecture hall of Tyrannus.
AICNT But when some became stubborn and refused to believe, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and separated the disciples, discussing daily in the school of Tyrannus.
OEB Some of them, however, hardened their hearts and refused to believe, denouncing the Way before the people. So Paul left them and withdrew his disciples, and gave daily addresses in the lecture-hall of Tyrannus.
WEBBE But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
WMBB (Same as above)
NET But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.
LSV and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of The Way before the multitude, having departed from them, he separated the disciples, reasoning every day in the school of a certain Tyrannus.
FBV But some of them were stubborn, and refused to accept. They denounced the Way[fn] to the crowd. So Paul gave up on them and left the synagogue, taking the believers with him. Then he had discussions every day at the hall of Tyrannus.
19:9 “The Way”: another early term for Christianity.
TCNT But some became hardened and refused to believe, speaking evil of the Way in front of the congregation. So Paul left them and took the disciples with him, reasoning daily in the lecture hall of [fn]a man named Tyrannus.
19:9 a man named ¦ — CT
T4T A few of the people in the meeting house believed the message about Jesus. But some of the people would not believe that message and did not want to continue to hear it. While many people were listening, they said many bad things about the way for people to receive eternal life about which Paul was preaching. So Paul left them and took the believers with him to meet in another place. He taught every day in a lecture hall that a man whose name was Tyrannus lectured in/owned.
LEB But when some became hardened and were disobedient, reviling the Way before the congregation, he departed from them and[fn] took away the disciples, leading discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.
19:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
BBE But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But some grew obstinate in unbelief and spoke evil of the new faith before all the congregation. So Paul left them, and, taking with him those who were disciples, held discussions daily in Tyrannus's lecture-hall.
ASV But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
DRA But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the way of the Lord, before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
YLT and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.
Drby But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
RV But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
Wbstr But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
KJB-1769 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
(But when diverse/various were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. )
KJB-1611 But when diuers were hardened, and beleeued not, but spake euill of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the schoole of one Tyrannus.
(But when diverse/various were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the schoole of one Tyrannus.)
Bshps But when diuers waxed harde hearted, and beleued not, but spake euyll of the way
(But when diverse/various waxed hard hearted, and believed not, but spake evil of the way)
Gnva But when certaine were hardened, and disobeyed, speaking euill of the way of God before the multitude, hee departed from them, and separated the disciples, and disputed dayly in the schoole of one Tyrannus.
(But when certain were hardened, and disobeyed, speaking evil of the way of God before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, and disputed daily in the schoole of one Tyrannus. )
Cvdl But whan dyuerse waxed herde herted, and beleued not, and spake euell of the waye of the LORDE before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, and disputed daylye in the scole of one called Tyrannus.
(But when dyuerse waxed heard herted, and believed not, and spake evil of the way of the LORD before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, and disputed dailye in the scole of one called Tyrannus.)
TNT When dyvers wexed harde herted and beleved not but spake evyll of the waye and that before the multitude: he departed from them and seperated the disciples. And disputed dayly in the scole of one called Tyranus.
(When diverse/various wexed hard herted and believed not but spake evil of the way and that before the multitude: he departed from them and seperated the disciples. And disputed daily in the scole of one called Tyranus. )
Wyc But whanne summe weren hardid, and bileueden not, and cursiden the weie of the Lord bifor the multitude, he yede awei fro hem, and departide the disciplis, and disputide in the scole of a myyti man eche dai.
(But when some were hardid, and believed not, and cursiden the way of the Lord before the multitude, he went away from them, and departed the disciples, and disputide in the scole of a mighty man each day.)
Luth Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.
(So but several verstockt were and not glaubten and übel talked from to_him Wege before/in_front_of the/of_the Menge, wich he from to_them and sonderte ab the Yünger and talked daily in the/of_the Schule eines, the/of_the was_called Tyrannus.)
ClVg Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.[fn]
(Since however quidam indurarentur, and not/no crederent, malesaying road Master coram multitudine, discedens away eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cuyusdam. )
19.9 Quotidie disputans in schola. BED. Ab hora quinta usque ad horam nonam et decimam: sicut traditur a quibusdam: quia horas operi quinque, alias quinque doctrinæ, duas dabat cibo et orationi, quod nulla tamen auctoritate firmatur. In schola tyranni. RAB. Tyranni nomen positum est pro dignitate, vel est proprium nomen, et interpretatur continens eos, vel confirmans.
19.9 Quotidie disputans in schola. BED. Ab hora quinta until to horam nonam and decimam: like traditur from quibusdam: because horas operi quinque, alias quinque doctrinæ, duas dabat cibo and orationi, that nulla tamen auctoritate firmatur. In schola tyranni. RAB. Tyranni nomen positum it_is for dignitate, or it_is proprium nomen, and interpretatur continens them, or confirmans.
UGNT ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
(hōs de tines esklaʸrunonto kai aʸpeithoun, kakologountes taʸn hodon enōpion tou plaʸthous, apostas ap’ autōn afōrisen tous mathaʸtas, kath’ haʸmeran dialegomenos en taʸ sⱪolaʸ Turannou.)
SBL-GNT ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπʼ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθʼ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ ⸀Τυράννου.
(hōs de tines esklaʸrunonto kai aʸpeithoun kakologountes taʸn hodon enōpion tou plaʸthous, apostas apʼ autōn afōrisen tous mathaʸtas, kathʼ haʸmeran dialegomenos en taʸ sⱪolaʸ ⸀Turannou.)
TC-GNT Ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισε τοὺς μαθητάς, καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου [fn]τινός.
(Hōs de tines esklaʸrunonto kai aʸpeithoun, kakologountes taʸn hodon enōpion tou plaʸthous, apostas ap autōn afōrise tous mathaʸtas, kath haʸmeran dialegomenos en taʸ sⱪolaʸ Turannou tinos. )
19:9 τινος ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν
/were_being/_hardened and /were/_disbelieving
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase being hardened tells how some in the Ephesus synagogue were disobeying what God wanted them to do, according to Paul’s teaching. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “stubbornly disobeying”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσκληρύνοντο
/were_being/_hardened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were hardening themselves”
Note 3 topic: translate-names
τὴν ὁδὸν
the way
As the General Notes to Chapter 9 explain, the Way was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it here. See what you did in 9:2. Alternate translation: “who belonged to the Way”
Note 4 topic: translate-names
Τυράννου
˱of˲_Tyrannus
The word Tyrannus is the name of a man.