Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and obtained official letters to enable him to enter the Jewish meeting halls in Damascus so that if he found either male or female followers of Yeshua, he could arrest them and bring them to Yerushalem in chains.
OET-LV he_requested letters from him to the synagogues into Damaskos/(Dammeseq), so_that if he_may_find any of_the way, being both men and women, having_been_bound he_may_bring them to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT ᾐτήσατο παρʼ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ, ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ. ‡
(aʸtaʸsato parʼ autou epistolas eis Damaskon pros tas sunagōgas, hopōs ean tinas heuraʸ taʸs hodou, ontas andras te kai gunaikas, dedemenous agagaʸ eis Ierousalaʸm.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT requested letters from him to Damascus, to the synagogues, so that if he found any being of the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
UST and requested him to write letters introducing Saul to the leaders of the Jewish synagogues in the city of Damascus. The letters would ask them to give Saul the authority to seize any man or woman who followed the teachings of Jesus and take them as prisoners to Jerusalem. There the Jewish leaders could judge and punish them. The high priest gave Saul the letters he asked for.
BSB and requested letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
BLB requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any being of the way, both men and women, having bound them, he might bring them to Jerusalem.
AICNT and asked for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
OEB and asked him to give him letters to the Jewish congregations at Damascus, authorising him, if he found there any supporters of the Way, whether men or women, to have them put in chains and brought to Jerusalem.
WEBBE and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
LSV asked from him letters to Damascus, to the synagogues, that if he may find any being of The Way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
FBV and asked for letters of authorization to take with him to the synagogues in Damascus, giving him permission to arrest any believers in the Way[fn] that he found, men or women, and bring them back to Jerusalem as prisoners.
9:2 “Believers in the Way,” one early term referring to followers of Jesus.
TCNT and asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, whether men or women, he might bring them to Jerusalem as prisoners.
T4T and requested him to write letters introducing him to the leaders of [MTY] the Jewish meeting places in Damascus city. The letters asked them to authorize Saul to seize any men or women who followed the way that Jesus had taught, and to take them as prisoners to Jerusalem so that the Jewish leaders could judge and punish them.
LEB and[fn] asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he could bring them[fn] tied up[fn] to Jerusalem.
9:2 *Here “and” is supplied because the participle in the previous verse (“went to”) has been translated as a finite verb
9:2 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
9:2 Or figuratively “bring them under arrest”
BBE And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth went to the High Priest and begged from him letters addressed to the synagogues in Damascus, in order that if he found any believers there, either men or women, he might bring them in chains to Jerusalem.
ASV and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
DRA And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem.
YLT did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
Drby and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring [them] bound to Jerusalem.
RV and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Wbstr And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he should find any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
KJB-1769 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
(And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Yerusalem. )
KJB-1611 And desired of him letters to Damascus, to the Synagogues, that if hee found any of this way, whether they were men or women, hee might bring them bound vnto Hierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And desired of him letters to carrye to Damascus, to the synagogues: that yf he founde any of this waye, whether they were men or women, he myght bryng them bounde vnto Hierusalem.
(And desired of him letters to carrye to Damascus, to the synagogues: that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Yerusalem.)
Gnva And desired of him letters to Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that way (either men or women) hee might bring them bound vnto Hierusalem.
(And desired of him letters to Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that way (either men or women) he might bring them bound unto Yerusalem. )
Cvdl and desyred of him letters to Damascon vnto the synagoges, that yf he foude eny of this waye (whether they were men or wemen) he mighte brynge the bounde vnto Ierusalem.
(and desired of him letters to Damascon unto the synagogues, that if he foude any of this way (whether they were men or women) he might bring the bound unto Yerusalem.)
TNT and desyred of him letters to Damasco to the synagoges: that yf he founde eny of this waye whether they were men or wemen he myght bringe them bounde vnto Ierusalem.
(and desired of him letters to Damasco to the synagogues: that if he found any of this way whether they were men or women he might bring them bound unto Yerusalem. )
Wycl cam to the prince of preestis, and axide of hym lettris in to Damask, to the synagogis; that if he fond ony men and wymmen of this lijf, he schulde lede hem boundun to Jerusalem.
(cam to the prince of priests, and asked of him lettris in to Damask, to the synagogis; that if he fond any men and women of this life, he should lead them bound to Yerusalem.)
Luth und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Wegs fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führete gen Jerusalem.
(and bat him/it around/by/for Briefe to/toward Damaskus at the Schulen, on daß, so he several dieses Wegs fände, men and women, he they/she/them gebunden führete to/toward Yerusalem.)
ClVg et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.
(and petiit away eo epistolas in Damascum to synagogas: as when/but_if which invenisset huyus viæ men ac mulieres, vinctos perduceret in Yerusalem. )
UGNT ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ, ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
(aʸtaʸsato par’ autou epistolas eis Damaskon pros tas sunagōgas, hopōs ean tinas heuraʸ taʸs hodou, ontas andras te kai gunaikas, dedemenous agagaʸ eis Ierousalaʸm.)
SBL-GNT ᾐτήσατο παρʼ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
(aʸtaʸsato parʼ autou epistolas eis Damaskon pros tas sunagōgas, hopōs ean tinas heuraʸ taʸs hodou ontas, andras te kai gunaikas, dedemenous agagaʸ eis Ierousalaʸm.)
TC-GNT ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ [fn]τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.
(aʸtaʸsato par autou epistolas eis Damaskon pros tas sunagōgas, hopōs ean tinas heuraʸ taʸs hodou ontas andras te kai gunaikas, dedemenous agagaʸ eis Hierousalaʸm. )
9:2 της οδου οντας ¦ οντας της οδου ECM†
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
9:2 The synagogues (Greek sunagōgē, “gathering place”) were local Jewish meeting places. After the Exile, Jews began to meet in local synagogues as places of instruction and centers of worship. Synagogue services consisted of the reading of the Law and the Prophets, exposition of the Scriptures, prayer, praise, and thanksgiving (see 13:15; 15:21; Neh 9:5; Matt 6:5; Luke 4:16-21). Jesus attended, taught, preached, and performed miracles in synagogues (Matt 12:9-10; Mark 1:21, 39; Luke 4:16; 13:10-13; John 6:59; 18:20), as did the apostles (see Acts 9:20; 13:5, 14; 14:1; 17:1, 10, 17; 18:4, 19, 26).
• Damascus, the capital of Syria, was an important center with a long and distinguished past and the nearest major city outside of Palestine. It took from four to six days to reach Damascus from Jerusalem, a fact that highlights Saul’s earnestness (9:1-5; see 22:4-8; 26:9-15).
• The expression the Way is used in Acts for Christianity (see 19:9, 23; 24:14, 22)—it is “the way of God” (18:26) that tells people “how to be saved” (16:17, literally the way of salvation). See also John 14:6; 2 Pet 2:2.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & εὕρῃ & ἀγάγῃ
him & ˱he˲_/may/_find & ˱he˲_/may/_bring_‹them›
The pronoun him refers to the high priest and both instances of the pronoun he refer to Saul.
Note 2 topic: translate-unknown
ἐπιστολὰς
letters
See the General Notes to this chapter for an explanation of what these letters were. This may help you decide what word in your language to use for them.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς
into Damascus to the synagogues
Luke is using the terms Damascus and synagogues by association to mean the people, probably the leaders, of the synagogues in Damascus. Alternate translation: [to the people in the synagogues of Damascus] or [to the leaders of the synagogues in Damascus]
Note 4 topic: translate-names
τῆς ὁδοῦ, ὄντας
˱of˲_the way being
As the General Notes to this chapter explain, the Way was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: [who belonged to the Way]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ
/having_been/_bound ˱he˲_/may/_bring_‹them› to Jerusalem
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he might bind them and bring them to the chief priests]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ
/having_been/_bound ˱he˲_/may/_bring_‹them› to Jerusalem
Luke is using one part of the arrest process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [he might arrest them and bring them to the chief priests]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ
/having_been/_bound ˱he˲_/may/_bring_‹them› to Jerusalem
The implication is that Saul wanted to bring believers in Jesus to Jerusalem for trial and punishment by the Jewish leaders. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he might take them as prisoners to Jerusalem so that the Jewish leaders there could judge and punish them]