Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I used to persecute the followers of ‘The Path’ even to death—tying up both men and women and handing them over to the prisons
OET-LV who I_persecuted this the way until death, binding and giving_over to prisons, both men and women,
SR-GNT ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, ‡
(hos tautaʸn taʸn Hodon ediōxa aⱪri thanatou, desmeuōn kai paradidous eis fulakas, andras te kai gunaikas,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who persecuted this Way unto death, binding and delivering to prison both men and women,
UST That is why I tried to arrest those who believed the message of God about Jesus. I even looked for ways to kill them. Whenever I found men or women who believed the message, I arrested them and had the authorities put them in jail.
BSB § I persecuted this Way even to the death, detaining both men and women and throwing them into prison,
BLB who persecuted this Way as far as death, binding and betraying to prisons both men and women,
AICNT “I persecuted this Way to the point of death, binding and putting both men and women into prisons,
OEB In my persecution of this Way I did not stop even at the taking of life. I put in chains, and imprisoned, men and women alike –
WEBBE I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
WMBB (Same as above)
NET I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
LSV And this Way I persecuted to death, binding and delivering up to prisons both men and women,
FBV and I persecuted the people of this Way—having them put to death, and imprisoning both men and women.
TCNT I persecuted this Way to the death, binding both men and women and putting them in prison,
T4T That is why I previously persecuted those who believe the message that people call the Way that Jesus taught. I continually looked for ways to kill them. Whenever I found men or women who believed that message, I commanded that they should be seized and thrown {people to seize them and throw them} into jail.
LEB I[fn] persecuted this Way to the death, tying up and delivering to prison both men and women,
22:4 Literally “who”
BBE And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth I persecuted to death this new faith, continually binding both men and women and throwing them into prison;
ASV and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
DRA Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women.
YLT 'And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
Drby who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
RV and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Wbstr And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women.
KJB-1769 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
KJB-1611 [fn]And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prisons both men and women,
(And I persecuted this way unto the death, binding and deliuering into prisons both men and women,)
22:4 Chap.8. 3
Bshps And I persecuted this way vnto the death, byndyng & delyueryng into prison both men and women,
(And I persecuted this way unto the death, byndyng and delyueryng into prison both men and women,)
Gnva And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prison both men and women.
(And I persecuted this way unto the death, binding and deliuering into prison both men and women. )
Cvdl and I persecuted this waye vnto the death. I bounde them and delyuered them vnto preson, both men and wemen,
(and I persecuted this way unto the death. I bound them and delivered them unto preson, both men and women,)
TNT and I persecuted this waye vnto the deeth byndynge and delyveringe into preson bothe men and wemen
(and I persecuted this way unto the death byndynge and delyveringe into preson both men and women )
Wycl And Y pursuede this weie til to the deth, byndynge and bitakinge `in to holdis men and wymmen,
(And I pursued this way till to the death, byndynge and bitakinge `in to holdis men and women,)
Luth Und habe diesen Weg verfolget bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, beide, Mann und Weib,
(And have this path verfolget until at the Tod. I band they/she/them and überantwortete they/she/them into_the Gefängnis, beide, man and woman,)
ClVg qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
(who hanc road persecutus I_am until to mortem, alligans and tradens in custodias men ac mulieres, )
UGNT ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
(hos tautaʸn taʸn Hodon ediōxa aⱪri thanatou, desmeuōn kai paradidous eis fulakas, andras te kai gunaikas,)
SBL-GNT ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
(hos tautaʸn taʸn hodon ediōxa aⱪri thanatou, desmeuōn kai paradidous eis fulakas andras te kai gunaikas,)
TC-GNT ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας.
(hos tautaʸn taʸn hodon ediōxa aⱪri thanatou, desmeuōn kai paradidous eis fulakas andras te kai gunaikas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου
who this ¬the Way ˱I˲_persecuted until death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who persecuted this Way to the point of killing those who belonged to it]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὃς & ἐδίωξα
who & ˱I˲_persecuted
Paul is using the pronoun who to refer to himself. It may be helpful to clarify this for your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [I persecuted]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ταύτην τὴν Ὁδὸν
this ¬the Way
Here, this Way represents the people who belonged to the group called the Way. Alternate translation: [I persecuted the people who belonged to the group called the Way]
Note 4 topic: translate-names
ταύτην τὴν Ὁδὸν
this ¬the Way
As the General Notes to chapter 9 explain, the Way was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it in your translation. See what you did in 9:2.