Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And having_come_out, she_said to_the mother of_her:
What may_I_request?
And she said:
The head of_Yōannaʸs the one immersing.
OET (OET-RV) So she went out and asked her mother what she should ask for. Her mother told her that she should ask for Yohan’s head.
Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.
Here is another possible heading for this section:
The death of John the Baptist
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).
The previous paragraph implied that Herodias had wanted to kill John for some time. In this paragraph, Mark told about a new development in the story: a banquet on Herod’s birthday. During this banquet, Herodias finally had a chance to have John killed.
Then she went out and asked her mother,
Then she left and went and asked her mother,
So she went out of that place/room and said to her mother,
So she went and asked her mother
Then she went out: You may need to state explicitly that she went out “of that place” or out “of the room where they were feasting.”
“What should I request?”
“What shall/should I request?”
“What do you(sing) think I should ask the king to give me?”
what she should request from the king.
What should I request?: The daughter of Herodias wanted her mother’s advice. She wanted to know what her mother thought that she should ask for. So it may be natural to translate this as:
What should I ask the king to give me?
What do you think I should ask for? (CEV)
And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
She answered, “Ask him for the head of John the Baptizer.”
Her mother answered, “Ask him to cut off the head of John the Baptizer and give it to you.”
Her mother said that she should ask for the head of John who baptized people.
And her mother answered: You could say “Herodias” instead of the phrase her mother.
The BSB follows the order of the Greek and puts her mother answered before the answer. Some English versions place this phrase after the answer. You should put this phrase where it is most natural in your language.
The head of John the Baptist: In some languages it may be natural to translate Herodias’ answer as a complete sentence. It may also be necessary to include some of the implied information from 6:27a and 6:27b. Herod would need to order someone to go and cut off John’s head and then give it to the girl. Otherwise it may sound as if John’s head had already been cut off. For example:
Ask him to give you the head of John the Baptist.
You should ask him to cut off the head of John the Baptizer and give it to you.
John the Baptist: See the note on 6:14d.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθοῦσα
˓having˒_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι? ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος
˱she˲_said ˱to˲_the said (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρί αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι ἡ Δέ εἶπεν Τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος)
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [she asked her mother what she should ask. And her mother said that she should ask for the head of John the Baptist]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ μητρὶ αὐτῆς
˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρί αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι ἡ Δέ εἶπεν Τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος)
Here Mark implies that her mother is Herodias, Herod’s wife. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to Herodias, her mother]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρί αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι ἡ Δέ εἶπεν Τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος)
The mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [You should ask for the head of John the Baptist]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρί αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι ἡ Δέ εἶπεν Τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος)
Here the mother is implying that the daughter should ask King Herod to behead John the Baptist and then present his severed head to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [The head of John Baptist after he has been beheaded] or [The head of John the Baptist severed from his body]
6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).
OET (OET-LV) And having_come_out, she_said to_the mother of_her:
What may_I_request?
And she said:
The head of_Yōannaʸs the one immersing.
OET (OET-RV) So she went out and asked her mother what she should ask for. Her mother told her that she should ask for Yohan’s head.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.