Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 9:24

 NEH 9:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 326244,326245
    3. And they came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. S
    9. Y-445
    10. 226068
    1. הַ,בָּנִים
    2. 326246,326247
    3. the descendants
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,descendants
    7. -
    8. -
    9. 226069
    1. וַ,יִּירְשׁוּ
    2. 326248,326249
    3. and possessed
    4. -
    5. 3423
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,possessed
    8. -
    9. -
    10. 226070
    1. אֶת
    2. 326250
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 226071
    1. 326251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226072
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 326252,326253
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 226073
    1. וַ,תַּכְנַע
    2. 326254,326255
    3. and subdued
    4. -
    5. 3665
    6. SV-C,Vhw2ms
    7. and,subdued
    8. -
    9. -
    10. 226074
    1. לִ,פְנֵי,הֶם
    2. 326256,326257,326258
    3. before face/front them
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,face/front,them
    8. -
    9. -
    10. 226075
    1. אֶת
    2. 326259
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 226076
    1. 326260
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226077
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 326261
    3. the inhabitants
    4. -
    5. 3427
    6. O-Vqrmpc
    7. the_inhabitants
    8. -
    9. -
    10. 226078
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 326262,326263
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 226079
    1. הַ,כְּנַעֲנִים
    2. 326264,326265
    3. the Kənaˊₐnī
    4. -
    5. O-Td,Ngmpa
    6. the,Canaanites
    7. -
    8. -
    9. 226080
    1. וַֽ,תִּתְּנֵ,ם
    2. 326266,326267,326268
    3. and gave them
    4. -
    5. 5414
    6. VO-C,Vqw2ms,Sp3mp
    7. and,gave,them
    8. -
    9. -
    10. 226081
    1. בְּ,יָדָ,ם
    2. 326269,326270,326271
    3. in/on/at/with hand their
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,hand,their
    8. -
    9. -
    10. 226082
    1. וְ,אֶת
    2. 326272,326273
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 226083
    1. 326274
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226084
    1. מַלְכֵי,הֶם
    2. 326275,326276
    3. kings their
    4. -
    5. 4428
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. kings,their
    8. -
    9. -
    10. 226085
    1. וְ,אֶת
    2. 326277,326278
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 226086
    1. 326279
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226087
    1. עַֽמְמֵי
    2. 326280
    3. the peoples
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. the_peoples
    7. -
    8. -
    9. 226088
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 326281,326282
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 226089
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 326283,326284
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 226090
    1. בָּ,הֶם
    2. 326285,326286
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. -
    9. 226091
    1. כִּ,רְצוֹנָ,ם
    2. 326287,326288,326289
    3. as pleased they
    4. -
    5. 7522
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. as,pleased,they
    8. -
    9. -
    10. 226092
    1. 326290
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226093

OET (OET-LV)And_they_came the_descendants and_possessed DOM the_earth/land and_subdued before_face/front_them DOM the_inhabitants the_earth/land the_Kənaˊₐ and_gave_them in/on/at/with_hand_their and_DOM kings_their and_DOM the_peoples the_earth/land for_doing (is)_in_them as_pleased_they.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים

and=they_came the,descendants and,possessed DOM the=earth/land and,subdued before,face/front,them DOM inhabitants the=earth/land the,Canaanites

These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when the Israelites fought against them. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

הַ⁠בָּנִים֙

the,descendants

This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, if it would be helpful in your language. Alternate translation: “the next generation of Israelites”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙

and,subdued before,face/front,them DOM inhabitants the=earth/land

Here, face means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים

inhabitants the=earth/land the,Canaanites

These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם

and,gave,them in/on/at/with,hand,their and=DOM kings,their and=DOM peoples the=earth/land for=doing (is)_in=them as,pleased,they

The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This sentence means, “You gave the Canaanites into the hands of the Israelites, that is, you gave their kings and the Canaanite people into the hands of the Israelites.” The implication is that once the Israelites had defeated the armies that the kings were leading, they could then do anything they wanted with the people who were living in the land. In other words, Yahweh gave the kings “into their hands” by defeating them, and as a result, the people were “in their hands” to do with whatever they wanted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You enabled them to defeat the armies that the Canaanite kings were leading, and then they could do whatever they wanted with the people of Canaan”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם

and,gave,them in/on/at/with,hand,their

Here, hand represents power and control. To give something into a person’s hand is to give that person control over that thing. Alternate translation: “enabled the Israelites to defeat them”

TSN Tyndale Study Notes:

9:24 You subdued whole nations: See Josh 6–12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 326244,326245
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-445
    8. 226068
    1. the descendants
    2. -
    3. 1830,1033
    4. 326246,326247
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 226069
    1. and possessed
    2. -
    3. 1922,3197
    4. 326248,326249
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 226070
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 326250
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 226071
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 326252,326253
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 226073
    1. and subdued
    2. -
    3. 1922,3492
    4. 326254,326255
    5. SV-C,Vhw2ms
    6. -
    7. -
    8. 226074
    1. before face/front them
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 326256,326257,326258
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226075
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 326259
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 226076
    1. the inhabitants
    2. -
    3. 3206
    4. 326261
    5. O-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 226078
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 326262,326263
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 226079
    1. the Kənaˊₐnī
    2. -
    3. 1830,3311
    4. 326264,326265
    5. O-Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 226080
    1. and gave them
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 326266,326267,326268
    5. VO-C,Vqw2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226081
    1. in/on/at/with hand their
    2. -
    3. 844,3102
    4. 326269,326270,326271
    5. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226082
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 326272,326273
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 226083
    1. kings their
    2. -
    3. 4150
    4. 326275,326276
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226085
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 326277,326278
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 226086
    1. the peoples
    2. -
    3. 5620
    4. 326280
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 226088
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 326281,326282
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 226089
    1. for doing
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 326283,326284
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 226090
    1. (is) in them
    2. -
    3. 844
    4. 326285,326286
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226091
    1. as pleased they
    2. -
    3. 3285,7055
    4. 326287,326288,326289
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226092

OET (OET-LV)And_they_came the_descendants and_possessed DOM the_earth/land and_subdued before_face/front_them DOM the_inhabitants the_earth/land the_Kənaˊₐ and_gave_them in/on/at/with_hand_their and_DOM kings_their and_DOM the_peoples the_earth/land for_doing (is)_in_them as_pleased_they.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 9:24 ©