Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear NEH 9:24

 NEH 9:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 326244,326245
    3. And they came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. S
    9. Y-445
    10. 226068
    1. הַ,בָּנִים
    2. 326246,326247
    3. the children
    4. children
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,children
    7. -
    8. Y-445
    9. 226069
    1. וַ,יִּירְשׁוּ
    2. 326248,326249
    3. and they took possession of
    4. ≈took
    5. 3423
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_took_possession_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 226070
    1. אֶת
    2. 326250
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-445
    10. 226071
    1. 326251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226072
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 326252,326253
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-445
    10. 226073
    1. וַ,תַּכְנַע
    2. 326254,326255
    3. and you subdued
    4. subdued
    5. 3665
    6. SV-C,Vhw2ms
    7. and,you_subdued
    8. -
    9. Y-445
    10. 226074
    1. לִ,פְנֵי,הֶם
    2. 326256,326257,326258
    3. before them
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,,them
    8. -
    9. Y-445
    10. 226075
    1. אֶת
    2. 326259
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-445
    10. 226076
    1. 326260
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226077
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 326261
    3. the inhabitants of
    4. inhabitants
    5. 3427
    6. O-Vqrmpc
    7. the_inhabitants_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 226078
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 326262,326263
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-445
    10. 226079
    1. הַ,כְּנַעֲנִים
    2. 326264,326265
    3. the Kənaˊₐnī/(Kənaˊₐnī/(Canaanite)s)
    4. Canaanites
    5. O-Td,Ngmpa
    6. the,Canaanites
    7. -
    8. Y-445
    9. 226080
    1. וַֽ,תִּתְּנֵ,ם
    2. 326266,326267,326268
    3. and you gave them
    4. -
    5. 5414
    6. VO-C,Vqw2ms,Sp3mp
    7. and,you,gave_them
    8. -
    9. Y-445
    10. 226081
    1. בְּ,יָדָ,ם
    2. 326269,326270,326271
    3. in their of hand
    4. with
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    7. in,their_of,hand
    8. -
    9. Y-445
    10. 226082
    1. וְ,אֶת
    2. 326272,326273
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-445
    10. 226083
    1. 326274
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226084
    1. מַלְכֵי,הֶם
    2. 326275,326276
    3. kings of their
    4. kings
    5. 4428
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. kings_of,their
    8. -
    9. Y-445
    10. 226085
    1. וְ,אֶת
    2. 326277,326278
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-445
    10. 226086
    1. 326279
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226087
    1. עַֽמְמֵי
    2. 326280
    3. the peoples of
    4. people
    5. O-Ncmpc
    6. the_peoples_of
    7. -
    8. Y-445
    9. 226088
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 326281,326282
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-445
    10. 226089
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 326283,326284
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-445
    9. 226090
    1. בָּ,הֶם
    2. 326285,326286
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. Y-445
    9. 226091
    1. כִּ,רְצוֹנָ,ם
    2. 326287,326288,326289
    3. according to of their will
    4. -
    5. 7522
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. according,to_of,their_will
    8. -
    9. Y-445
    10. 226092
    1. 326290
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226093

OET (OET-LV)And_they_came the_children and_they_took_possession_of DOM the_earth/land and_you_subdued before_them DOM the_inhabitants_of the_earth/land the_Kənaˊₐnī/(Kənaˊₐnī/(Canaanite)s) and_you_gave_them in_their_of_hand and_DOM kings_of_their and_DOM the_peoples_of the_earth/land for_doing (is)_in_them according_to_of_their_will.

OET (OET-RV)Their children went in and took over the land after you went ahead of them and subdued the previous inhabitants, the Canaanites. You allowed them to defeat them and their kings, and the people groups in the land—letting them do whatever they wanted to do with them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים

and=they_came the,children and,they_took_possession_of DOM the=earth/land and,you_subdued before,,them DOM inhabitants_of the=earth/land the,Canaanites

These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when the Israelites fought against them. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

הַ⁠בָּנִים֙

the,children

This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, if it would be helpful in your language. Alternate translation: [the next generation of Israelites]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙

and,you_subdued before,,them DOM inhabitants_of the=earth/land

Here, face means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: [when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים

DOM DOM inhabitants_of the=earth/land the,Canaanites

These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [the Canaanites who lived there,] otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם

and,you,gave_them in,their_of,hand and=DOM kings_of,their and=DOM peoples_of the=earth/land for=doing (is)_in=them according,to_of,their_will

The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This sentence means, “You gave the Canaanites into the hands of the Israelites, that is, you gave their kings and the Canaanite people into the hands of the Israelites.” The implication is that once the Israelites had defeated the armies that the kings were leading, they could then do anything they wanted with the people who were living in the land. In other words, Yahweh gave the kings “into their hands” by defeating them, and as a result, the people were “in their hands” to do with whatever they wanted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: [You enabled them to defeat the armies that the Canaanite kings were leading, and then they could do whatever they wanted with the people of Canaan]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם

and,you,gave_them in,their_of,hand

Here, hand represents power and control. To give something into a person’s hand is to give that person control over that thing. Alternate translation: [enabled the Israelites to defeat them]

TSN Tyndale Study Notes:

9:24 You subdued whole nations: See Josh 6–12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they came
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 326244,326245
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-445
    8. 226068
    1. the children
    2. children
    3. 1893,1043
    4. 326246,326247
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226069
    1. and they took possession of
    2. ≈took
    3. 1987,3301
    4. 326248,326249
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226070
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 326250
    5. O-To
    6. -
    7. Y-445
    8. 226071
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 326252,326253
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226073
    1. and you subdued
    2. subdued
    3. 1987,3625
    4. 326254,326255
    5. SV-C,Vhw2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226074
    1. before them
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 326256,326257,326258
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226075
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 326259
    5. O-To
    6. -
    7. Y-445
    8. 226076
    1. the inhabitants of
    2. inhabitants
    3. 3311
    4. 326261
    5. O-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226078
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 326262,326263
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226079
    1. the Kənaˊₐnī/(Kənaˊₐnī/(Canaanite)s)
    2. Canaanites
    3. 1893,3445
    4. 326264,326265
    5. O-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226080
    1. and you gave them
    2. -
    3. 1987,5233,1978
    4. 326266,326267,326268
    5. VO-C,Vqw2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226081
    1. in their of hand
    2. with
    3. 846,3204,1978
    4. 326269,326270,326271
    5. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226082
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 326272,326273
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-445
    8. 226083
    1. kings of their
    2. kings
    3. 4308,1978
    4. 326275,326276
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226085
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 326277,326278
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-445
    8. 226086
    1. the peoples of
    2. people
    3. 5847
    4. 326280
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226088
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 326281,326282
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226089
    1. for doing
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 326283,326284
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226090
    1. (is) in them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 326285,326286
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226091
    1. according to of their will
    2. -
    3. 3418,7338,1978
    4. 326287,326288,326289
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226092

OET (OET-LV)And_they_came the_children and_they_took_possession_of DOM the_earth/land and_you_subdued before_them DOM the_inhabitants_of the_earth/land the_Kənaˊₐnī/(Kənaˊₐnī/(Canaanite)s) and_you_gave_them in_their_of_hand and_DOM kings_of_their and_DOM the_peoples_of the_earth/land for_doing (is)_in_them according_to_of_their_will.

OET (OET-RV)Their children went in and took over the land after you went ahead of them and subdued the previous inhabitants, the Canaanites. You allowed them to defeat them and their kings, and the people groups in the land—letting them do whatever they wanted to do with them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 9:24 ©