Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_they_came the_descendants and_possessed DOM the_earth/land and_subdued before_face/front_them DOM the_inhabitants the_earth/land the_Kənaˊₐnī and_gave_them in/on/at/with_hand_their and_DOM kings_their and_DOM the_peoples the_earth/land for_doing (is)_in_them as_pleased_they.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים
and=they_came the,descendants and,possessed DOM the=earth/land and,subdued before,face/front,them DOM inhabitants the=earth/land the,Canaanites
These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when the Israelites fought against them. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
הַבָּנִים֙
the,descendants
This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, if it would be helpful in your language. Alternate translation: “the next generation of Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙
and,subdued before,face/front,them DOM inhabitants the=earth/land
Here, face means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים
inhabitants the=earth/land the,Canaanites
These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשׂ֥וֹת בָּהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם
and,gave,them in/on/at/with,hand,their and=DOM kings,their and=DOM peoples the=earth/land for=doing (is)_in=them as,pleased,they
The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This sentence means, “You gave the Canaanites into the hands of the Israelites, that is, you gave their kings and the Canaanite people into the hands of the Israelites.” The implication is that once the Israelites had defeated the armies that the kings were leading, they could then do anything they wanted with the people who were living in the land. In other words, Yahweh gave the kings “into their hands” by defeating them, and as a result, the people were “in their hands” to do with whatever they wanted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You enabled them to defeat the armies that the Canaanite kings were leading, and then they could do whatever they wanted with the people of Canaan”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם
and,gave,them in/on/at/with,hand,their
Here, hand represents power and control. To give something into a person’s hand is to give that person control over that thing. Alternate translation: “enabled the Israelites to defeat them”
OET (OET-LV) And_they_came the_descendants and_possessed DOM the_earth/land and_subdued before_face/front_them DOM the_inhabitants the_earth/land the_Kənaˊₐnī and_gave_them in/on/at/with_hand_their and_DOM kings_their and_DOM the_peoples the_earth/land for_doing (is)_in_them as_pleased_they.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.