Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_spirit_your the_good you_gave to_instruct_them and_manna_your not you_withheld from_mouths_their and_water you_gave to/for_them for_thirst_their.
וְרוּחֲךָ֨ הַטּוֹבָ֔ה
and,Spirit,your the,good
This seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “your good Spirit”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּמַנְךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם
and,manna,your not withhold from,mouths,their and=water you(ms)_put to/for=them for,thirst,their
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in each clause since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water”
Note 2 topic: translate-unknown
וּמַנְךָ֙
and,manna,your
This was the special food that Yahweh provided for the Israelites in the desert. See the note in 9:15. Alternate translation: “special food” or “that special food, manna”
לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם
not withhold from,mouths,their
Here the Levites describe being nourished by food by referring to something associated with it, the mouth that eats the food. If it would be helpful in your language, you could describe this more generally. Alternate translation: “you continued to feed them”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם
not withhold from,mouths,their
This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “you generously gave them manna”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_spirit_your the_good you_gave to_instruct_them and_manna_your not you_withheld from_mouths_their and_water you_gave to/for_them for_thirst_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.