Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 9:20

 NEH 9:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,רוּחֲ,ךָ
    2. 326138,326139,326140
    3. And spirit your
    4. -
    5. 7307
    6. O-C,Ncbsc,Sp2ms
    7. and,Spirit,your
    8. S
    9. Y-445; Person=Holy_Spirit
    10. 226002
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 326141,326142
    3. the good
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. the,good
    7. -
    8. -
    9. 226003
    1. נָתַתָּ
    2. 326143
    3. you gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp2ms
    7. you_gave
    8. -
    9. -
    10. 226004
    1. לְ,הַשְׂכִּילָ,ם
    2. 326144,326145,326146
    3. to instruct them
    4. -
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. to,instruct,them
    7. -
    8. -
    9. 226005
    1. וּ,מַנְ,ךָ
    2. 326147,326148,326149
    3. and manna your
    4. -
    5. O-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. and,manna,your
    7. -
    8. -
    9. 226006
    1. לֹא
    2. 326150
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 226007
    1. 326151
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226008
    1. מָנַעְתָּ
    2. 326152
    3. you withheld
    4. -
    5. 4513
    6. V-Vqp2ms
    7. you_withheld
    8. -
    9. -
    10. 226009
    1. מִ,פִּי,הֶם
    2. 326153,326154,326155
    3. from mouths their
    4. -
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. from,mouths,their
    8. -
    9. -
    10. 226010
    1. וּ,מַיִם
    2. 326156,326157
    3. and water
    4. -
    5. 4325
    6. SO-C,Ncmpa
    7. and=water
    8. -
    9. -
    10. 226011
    1. נָתַתָּה
    2. 326158
    3. you gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp2ms
    7. you_gave
    8. -
    9. -
    10. 226012
    1. לָ,הֶם
    2. 326159,326160
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 226013
    1. לִ,צְמָאָ,ם
    2. 326161,326162,326163
    3. for thirst their
    4. -
    5. 6772
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. for,thirst,their
    8. -
    9. -
    10. 226014
    1. 326164
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226015

OET (OET-LV)And_spirit_your the_good you_gave to_instruct_them and_manna_your not you_withheld from_mouths_their and_water you_gave to/for_them for_thirst_their.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה

and,Spirit,your the,good

This seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “your good Spirit”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם

and,manna,your not withhold from,mouths,their and=water you(ms)_put to/for=them for,thirst,their

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in each clause since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water”

Note 2 topic: translate-unknown

וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙

and,manna,your

This was the special food that Yahweh provided for the Israelites in the desert. See the note in 9:15. Alternate translation: “special food” or “that special food, manna”

לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם

not withhold from,mouths,their

Here the Levites describe being nourished by food by referring to something associated with it, the mouth that eats the food. If it would be helpful in your language, you could describe this more generally. Alternate translation: “you continued to feed them”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם

not withhold from,mouths,their

This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “you generously gave them manna”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And spirit your
    2. -
    3. 1922,7102
    4. 326138,326139,326140
    5. O-C,Ncbsc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-445; Person=Holy_Spirit
    8. 226002
    1. the good
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 326141,326142
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 226003
    1. you gave
    2. -
    3. 5055
    4. 326143
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226004
    1. to instruct them
    2. -
    3. 3570,7779
    4. 326144,326145,326146
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226005
    1. and manna your
    2. -
    3. 1922,4531
    4. 326147,326148,326149
    5. O-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226006
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 326150
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 226007
    1. you withheld
    2. -
    3. 4534
    4. 326152
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226009
    1. from mouths their
    2. -
    3. 3875,6010
    4. 326153,326154,326155
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226010
    1. and water
    2. -
    3. 1922,4274
    4. 326156,326157
    5. SO-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 226011
    1. you gave
    2. -
    3. 5055
    4. 326158
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226012
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 326159,326160
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226013
    1. for thirst their
    2. -
    3. 3570,6404
    4. 326161,326162,326163
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226014

OET (OET-LV)And_spirit_your the_good you_gave to_instruct_them and_manna_your not you_withheld from_mouths_their and_water you_gave to/for_them for_thirst_their.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 9:20 ©