Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear NEH 9:20

 NEH 9:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,רוּחֲ,ךָ
    2. 326138,326139,326140
    3. And your of spirit
    4. spirit and
    5. 7307
    6. O-C,Ncbsc,Sp2ms
    7. and,your_of,spirit
    8. S
    9. Y-445; Person=Holy_Spirit
    10. 226002
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 326141,326142
    3. (the) good
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. (the),good
    7. -
    8. Y-445
    9. 226003
    1. נָתַתָּ
    2. 326143
    3. you gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp2ms
    7. you_gave
    8. -
    9. Y-445
    10. 226004
    1. לְ,הַשְׂכִּילָ,ם
    2. 326144,326145,326146
    3. to instruct them
    4. -
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. to,instruct,them
    7. -
    8. Y-445
    9. 226005
    1. וּ,מַנְ,ךָ
    2. 326147,326148,326149
    3. and your of manna
    4. manna
    5. O-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. and,your_of,manna
    7. -
    8. Y-445
    9. 226006
    1. לֹא
    2. 326150
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-445
    10. 226007
    1. 326151
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226008
    1. מָנַעְתָּ
    2. 326152
    3. you withheld
    4. withhold
    5. 4513
    6. V-Vqp2ms
    7. you_withheld
    8. -
    9. Y-445
    10. 226009
    1. מִ,פִּי,הֶם
    2. 326153,326154,326155
    3. from their of mouth
    4. -
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. from,their_of,mouth
    8. -
    9. Y-445
    10. 226010
    1. וּ,מַיִם
    2. 326156,326157
    3. and water
    4. water
    5. 4325
    6. SO-C,Ncmpa
    7. and=water
    8. -
    9. Y-445
    10. 226011
    1. נָתַתָּה
    2. 326158
    3. you gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp2ms
    7. you_gave
    8. -
    9. Y-445
    10. 226012
    1. לָ,הֶם
    2. 326159,326160
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-445
    9. 226013
    1. לִ,צְמָאָ,ם
    2. 326161,326162,326163
    3. for their of thirst
    4. -
    5. 6772
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. for,their_of,thirst
    8. -
    9. Y-445
    10. 226014
    1. 326164
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226015

OET (OET-LV)And_your_of_spirit (the)_good you_gave to_instruct_them and_your_of_manna not you_withheld from_their_of_mouth and_water you_gave to/for_them for_their_of_thirst.

OET (OET-RV)You gave them your good spirit to give them insight. You didn’t withhold your manna for them to eat, and you still gave them water to drink,

uW Translation Notes:

וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה

and,your_of,spirit (the),good

This seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: [your good Spirit]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם

and,your_of,manna not withhold from,their_of,mouth and=water you(ms)_put to/for=them for,their_of,thirst

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in each clause since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: [Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water]

Note 2 topic: translate-unknown

וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙

and,your_of,manna

This was the special food that Yahweh provided for the Israelites in the desert. See the note in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: [special food] or [that special food, manna]

לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם

not withhold from,their_of,mouth

Here the Levites describe being nourished by food by referring to something associated with it, the mouth that eats the food. If it would be helpful in your language, you could describe this more generally. Alternate translation: [you continued to feed them]

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם

not withhold from,their_of,mouth

This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [you generously gave them manna]

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And your of spirit
    2. spirit and
    3. 1987,7390,1978
    4. 326138,326139,326140
    5. O-C,Ncbsc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-445; Person=Holy_Spirit
    8. 226002
    1. (the) good
    2. -
    3. 1893,2866
    4. 326141,326142
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226003
    1. you gave
    2. -
    3. 5233
    4. 326143
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226004
    1. to instruct them
    2. -
    3. 3705,8095,1978
    4. 326144,326145,326146
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226005
    1. and your of manna
    2. manna
    3. 1987,4699,1978
    4. 326147,326148,326149
    5. O-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226006
    1. not
    2. didn't
    3. 3835
    4. 326150
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-445
    8. 226007
    1. you withheld
    2. withhold
    3. 4703
    4. 326152
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226009
    1. from their of mouth
    2. -
    3. 4129,6255,1978
    4. 326153,326154,326155
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226010
    1. and water
    2. water
    3. 1987,4433
    4. 326156,326157
    5. SO-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226011
    1. you gave
    2. -
    3. 5233
    4. 326158
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226012
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 326159,326160
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226013
    1. for their of thirst
    2. -
    3. 3705,6659,1978
    4. 326161,326162,326163
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226014

OET (OET-LV)And_your_of_spirit (the)_good you_gave to_instruct_them and_your_of_manna not you_withheld from_their_of_mouth and_water you_gave to/for_them for_their_of_thirst.

OET (OET-RV)You gave them your good spirit to give them insight. You didn’t withhold your manna for them to eat, and you still gave them water to drink,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 9:20 ©