Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_separated_themselves the_offspring of_Yisrāʼēl/(Israel) from_all sons of_foreignness and_stood and_confessed on sins_their and_iniquities fathers_their.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר
and,separated_themselves seed/offspring Yisrael from=all sons_of foreigner
The Israelites were conducting this ceremony as a special act of repentance for how they and their ancestors had disobeyed God. They were acknowledging how they had failed to fulfill the special assignment God had given them of modeling the blessings of living according to his ways, so it would not have been appropriate for people from other nations to take part in the ceremony. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel did not allow anyone from any other nation to take part in this ceremony because it was going to be a time of repentance for how they and their ancestors had disobeyed Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל
seed/offspring Yisrael
Here, seed means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of Israel” or “the Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר
from=all sons_of foreigner
Sons here means descendants. Alternate translation: “all people from other nations”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵיהֶֽם
and,stood and,confessed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins,their and,iniquities fathers,their
Here, stood probably does not mean “standing up,” since the next verse says that they “rose up,” which probably means that they got up from kneeling. As they were showing sorrow for their sins, they would likely have knelt to worship God, as in 8:6. So stood probably means instead that they remained in place, by implication for some time, and made a thorough confession. Alternate translation: “they remained in place as they confessed all the wrong things that they and their ancestors had done”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֵיהֶֽם
fathers,their
Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors”
9:2 Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners as they confessed their own sins: This sentence might allude to the problem of intermarriage with foreigners, as narrated in Ezra 9–10.
OET (OET-LV) And_separated_themselves the_offspring of_Yisrāʼēl/(Israel) from_all sons of_foreignness and_stood and_confessed on sins_their and_iniquities fathers_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.