Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 9:28

 NEH 9:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,כְ,נוֹחַ
    2. 326408,326409,326410
    3. And as soon as rest
    4. -
    5. 5117
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,as_soon_as,rest
    8. S
    9. Y-445
    10. 226164
    1. לָ,הֶם
    2. 326411,326412
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 226165
    1. יָשׁוּבוּ
    2. 326413
    3. they returned
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqi3mp
    7. they_returned
    8. -
    9. -
    10. 226166
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 326414,326415
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 226167
    1. רַע
    2. 326416
    3. evil
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 226168
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 326417,326418,326419
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 226169
    1. וַ,תַּֽעַזְבֵ,ם
    2. 326420,326421,326422
    3. and abandoned them
    4. -
    5. VO-C,Vqw2ms,Sp3mp
    6. and,abandoned,them
    7. -
    8. -
    9. 226170
    1. בְּ,יַד
    2. 326423,326424
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 226171
    1. אֹיְבֵי,הֶם
    2. 326425,326426
    3. enemies their
    4. -
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp3mp
    7. enemies,their
    8. -
    9. -
    10. 226172
    1. וַ,יִּרְדּוּ
    2. 326427,326428
    3. and ruled
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,ruled
    7. -
    8. -
    9. 226173
    1. בָ,הֶם
    2. 326429,326430
    3. in/among them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/among=them
    7. -
    8. -
    9. 226174
    1. וַ,יָּשׁוּבוּ
    2. 326431,326432
    3. and again
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,again
    8. -
    9. -
    10. 226175
    1. וַ,יִּזְעָקוּ,ךָ
    2. 326433,326434,326435
    3. and cried out you
    4. -
    5. 2199
    6. VS-C,Vqw3mp,Sp2ms
    7. and,cried_out,you
    8. -
    9. -
    10. 226176
    1. וְ,אַתָּה
    2. 326436,326437
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 226177
    1. מִ,שָּׁמַיִם
    2. 326438,326439
    3. from heaven
    4. -
    5. 8064
    6. S-R,Ncmpa
    7. from,heaven
    8. -
    9. -
    10. 226178
    1. תִּשְׁמַע
    2. 326440
    3. you heard
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi2ms
    7. you_heard
    8. -
    9. -
    10. 226179
    1. וְ,תַצִּילֵ,ם
    2. 326441,326442,326443
    3. and rescued them
    4. -
    5. 5337
    6. VO-C,Vhi2ms,Sp3mp
    7. and,rescued,them
    8. -
    9. -
    10. 226180
    1. כְּ,רַחֲמֶי,ךָ
    2. 326444,326445,326446
    3. according to compassion your
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. according_to,compassion,your
    7. -
    8. -
    9. 226181
    1. רַבּוֹת
    2. 326447
    3. many
    4. -
    5. S-Aafpa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 226182
    1. עִתִּים
    2. 326448
    3. times
    4. -
    5. 6256
    6. S-Ncbpa
    7. times
    8. -
    9. -
    10. 226183
    1. 326449
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226184

OET (OET-LV)And_as_soon_as_rest to/for_them they_returned for_doing evil to_your_face and_abandoned_them in/on/at/with_hand enemies_their and_ruled in/among_them and_again and_cried_out_you and_you(ms) from_heaven you_heard and_rescued_them according_to_compassion_your many times.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

and,as_soon_as,rest to/for=them again for=doing evil to=your=face

This sentence draws a contrast between how the Israelites should have responded when God delivered them and how they actually responded. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” or “nevertheless” to indicate this contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם

and,as_soon_as,rest to/for=them

Rest is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

again for=doing evil to=your=face

Here, face seems to refer to a person’s opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So this would mean that the Israelites did things that Yahweh considered to be wrong. Alternate translation: “they went back to doing things that you consider wrong”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם

and,abandoned,them in/on/at/with,hand enemies,their and,ruled in/among=them

Here, hand represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם

and,abandoned,them

This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “and so you left them”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ

and,again and,cried_out,you

They means the Israelites. Returned and cried out mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be helpful in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them”

כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ

according_to,compassion,your

Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And as soon as rest
    2. -
    3. 1922,3285,5094
    4. 326408,326409,326410
    5. SV-C,R,Vqc
    6. S
    7. Y-445
    8. 226164
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 326411,326412
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226165
    1. they returned
    2. -
    3. 7647
    4. 326413
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 226166
    1. for doing
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 326414,326415
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 226167
    1. evil
    2. -
    3. 6929
    4. 326416
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 226168
    1. to your face
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 326417,326418,326419
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226169
    1. and abandoned them
    2. -
    3. 1922,5689
    4. 326420,326421,326422
    5. VO-C,Vqw2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226170
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 844,3102
    4. 326423,326424
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 226171
    1. enemies their
    2. -
    3. 677
    4. 326425,326426
    5. S-Vqrmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226172
    1. and ruled
    2. -
    3. 1922,6972
    4. 326427,326428
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 226173
    1. in/among them
    2. -
    3. 844
    4. 326429,326430
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226174
    1. and again
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 326431,326432
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 226175
    1. and cried out you
    2. -
    3. 1922,2065
    4. 326433,326434,326435
    5. VS-C,Vqw3mp,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226176
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1922,622
    4. 326436,326437
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226177
    1. from heaven
    2. -
    3. 3875,7538
    4. 326438,326439
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 226178
    1. you heard
    2. -
    3. 7540
    4. 326440
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 226179
    1. and rescued them
    2. -
    3. 1922,5021
    4. 326441,326442,326443
    5. VO-C,Vhi2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226180
    1. according to compassion your
    2. -
    3. 3285,6914
    4. 326444,326445,326446
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226181
    1. many
    2. -
    3. 6900
    4. 326447
    5. S-Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 226182
    1. times
    2. -
    3. 5532
    4. 326448
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 226183

OET (OET-LV)And_as_soon_as_rest to/for_them they_returned for_doing evil to_your_face and_abandoned_them in/on/at/with_hand enemies_their and_ruled in/among_them and_again and_cried_out_you and_you(ms) from_heaven you_heard and_rescued_them according_to_compassion_your many times.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 9:28 ©