Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_as_soon_as_rest to/for_them they_returned for_doing evil to_your_face and_abandoned_them in/on/at/with_hand enemies_their and_ruled in/among_them and_again and_cried_out_you and_you(ms) from_heaven you_heard and_rescued_them according_to_compassion_your many times.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ
and,as_soon_as,rest to/for=them again for=doing evil to=your=face
This sentence draws a contrast between how the Israelites should have responded when God delivered them and how they actually responded. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” or “nevertheless” to indicate this contrast.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם
and,as_soon_as,rest to/for=them
Rest is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ
again for=doing evil to=your=face
Here, face seems to refer to a person’s opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So this would mean that the Israelites did things that Yahweh considered to be wrong. Alternate translation: “they went back to doing things that you consider wrong”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם
and,abandoned,them in/on/at/with,hand enemies,their and,ruled in/among=them
Here, hand represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וַתַּֽעַזְבֵ֞ם
and,abandoned,them
This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “and so you left them”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ
and,again and,cried_out,you
They means the Israelites. Returned and cried out mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be helpful in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them”
כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ
according_to,compassion,your
Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_as_soon_as_rest to/for_them they_returned for_doing evil to_your_face and_abandoned_them in/on/at/with_hand enemies_their and_ruled in/among_them and_again and_cried_out_you and_you(ms) from_heaven you_heard and_rescued_them according_to_compassion_your many times.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.