Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
OET (OET-LV) Here we the_day [are]_slaves and_the_earth which you_gave to_ancestors_of_our to_eat DOM fruit_of_its and_DOM goodness_of_its here we [are]_slaves in_it.
OET (OET-RV) “Take notice of us today—we’re servants, and the land that you gave to our ancestors so we could eat its fruit and its produce, but look at us now—we’re servants in our own land.
הִנֵּ֛ה
see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּ֖וֹם
the=day
This does not necessarily mean on this particular day, but rather at this time. Alternate translation: “This is how things are now”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֵ֗ינוּ
to,ancestors_of,our
Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
אֶת־פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־טוּבָ֔הּ
DOM fruit_of,its and=DOM goodness_of,its
These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be helpful in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶת־פִּרְיָהּ֙
DOM fruit_of,its
This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer to all food.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
טוּבָ֔הּ
goodness_of,its
Goodness is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here”
הִנֵּ֛ה
see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) Here we the_day [are]_slaves and_the_earth which you_gave to_ancestors_of_our to_eat DOM fruit_of_its and_DOM goodness_of_its here we [are]_slaves in_it.
OET (OET-RV) “Take notice of us today—we’re servants, and the land that you gave to our ancestors so we could eat its fruit and its produce, but look at us now—we’re servants in our own land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.