Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 9:36

 NEH 9:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 326713
    3. Here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. S
    9. Y-445
    10. 226338
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 326714
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 226339
    1. הַ,יּוֹם
    2. 326715,326716
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 226340
    1. עֲבָדִים
    2. 326717
    3. [are] slaves
    4. -
    5. 5650
    6. P-Ncmpa
    7. [are]_slaves
    8. -
    9. -
    10. 226341
    1. וְ,הָ,אָרֶץ
    2. 326718,326719,326720
    3. and the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-C,Td,Ncbsa
    7. and=the=earth
    8. -
    9. -
    10. 226342
    1. אֲשֶׁר
    2. 326721
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 226343
    1. 326722
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226344
    1. נָתַתָּה
    2. 326723
    3. you gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp2ms
    7. you_gave
    8. -
    9. -
    10. 226345
    1. לַ,אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 326724,326725,326726
    3. to ancestors our
    4. -
    5. 1
    6. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    7. to,ancestors,our
    8. -
    9. -
    10. 226346
    1. לֶ,אֱכֹל
    2. 326727,326728
    3. to eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-R,Vqc
    7. to,eat
    8. -
    9. -
    10. 226347
    1. אֶת
    2. 326729
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 226348
    1. 326730
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226349
    1. פִּרְיָ,הּ
    2. 326731,326732
    3. fruit its
    4. -
    5. 6529
    6. O-Ncmsc,Sp3fs
    7. fruit,its
    8. -
    9. -
    10. 226350
    1. וְ,אֶת
    2. 326733,326734
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 226351
    1. 326735
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226352
    1. טוּבָ,הּ
    2. 326736,326737
    3. goodness its
    4. -
    5. 2898
    6. O-Ncmsc,Sp3fs
    7. goodness,its
    8. -
    9. -
    10. 226353
    1. הִנֵּה
    2. 326738
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 226354
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 326739
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 226355
    1. עֲבָדִים
    2. 326740
    3. [are] slaves
    4. -
    5. 5650
    6. P-Ncmpa
    7. [are]_slaves
    8. -
    9. -
    10. 226356
    1. עָלֶֽי,הָ
    2. 326741,326742
    3. in it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. -
    9. 226357
    1. 326743
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226358

OET (OET-LV)Here we the_day [are]_slaves and_the_earth which you_gave to_ancestors_our to_eat DOM fruit_its and_DOM goodness_its here we [are]_slaves in_it.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

הִנֵּ֛ה

see/lo/see!

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּ֖וֹם

the=day

This does not necessarily mean on this particular day, but rather at this time. Alternate translation: “This is how things are now”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ

to,ancestors,our

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ

DOM fruit,its and=DOM goodness,its

These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be helpful in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

פִּרְיָ⁠הּ֙

fruit,its

This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer to all food.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

טוּבָ֔⁠הּ

goodness,its

Goodness is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here”

הִנֵּ֛ה

see/lo/see!

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1800
    4. 326713
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-445
    8. 226338
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 326714
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226339
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 326715,326716
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 226340
    1. [are] slaves
    2. -
    3. 5536
    4. 326717
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 226341
    1. and the earth
    2. -
    3. 1922,1830,435
    4. 326718,326719,326720
    5. S-C,Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 226342
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 326721
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 226343
    1. you gave
    2. -
    3. 5055
    4. 326723
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226345
    1. to ancestors our
    2. -
    3. 3570,628
    4. 326724,326725,326726
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226346
    1. to eat
    2. -
    3. 3570,681
    4. 326727,326728
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 226347
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 326729
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 226348
    1. fruit its
    2. -
    3. 5931
    4. 326731,326732
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 226350
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 326733,326734
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 226351
    1. goodness its
    2. -
    3. 2779
    4. 326736,326737
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 226353
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 326738
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 226354
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 326739
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226355
    1. [are] slaves
    2. -
    3. 5536
    4. 326740
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 226356
    1. in it
    2. -
    3. 5613
    4. 326741,326742
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 226357

OET (OET-LV)Here we the_day [are]_slaves and_the_earth which you_gave to_ancestors_our to_eat DOM fruit_its and_DOM goodness_its here we [are]_slaves in_it.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 9:36 ©