Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_she/it_gave to/for_them kingdoms and_peoples and_allotted_them as_corner and_took_possession DOM the_land of_Şīḩōn and_DOM the_land of_the_king of_Ḩeshbōn and_DOM the_land of_ˊŌg the_king the_Bāshān.
וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַעֲמָמִ֔ים
and=she/it_gave to/for=them kingdoms and,peoples
If it would be helpful to your readers, you could say explicitly how Yahweh did this. Alternate translation: “You helped our ancestors to defeat stronger armies so that they could conquer kingdoms and the people who lived in them”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַעֲמָמִ֔ים
and=she/it_gave to/for=them kingdoms and,peoples
Kingdoms and peoples mean similar things. They are two different ways of describing the groups that the Israelites defeated. The repetition emphasizes how remarkable it was for Yahweh to enable the Israelites to defeat these stronger opponents. If it would be helpful in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “you enabled them to defeat the nations that were living there”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽתַּחְלְקֵ֖ם לְפֵאָ֑ה
and,allotted,them as,corner
Here the land of Canaan is described as if it were a regular shape that had defined corners. Alternate translation: “you enabled them to possess every part of the land”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְאֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן
DOM earth/land Şīḩōn and=DOM earth/land king Ḩeshbōn
These two phrases mean the same thing. The repetition is used for clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the land over which King Sihon ruled from the city of Heshbon”
וְאֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָֽׁן
and=DOM and=DOM earth/land ˊŌg king the,Bashan
Alternate translation: “Bashan, the land where King Og ruled”
Note 4 topic: translate-names
סִיח֗וֹן & ע֥וֹג
Şīḩōn & ˊŌg
These are the names of two kings.
Note 5 topic: translate-names
חֶשְׁבּ֔וֹן & הַבָּשָֽׁן
Ḩeshbōn & the,Bashan
These are names of the places where these two kings ruled.
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_she/it_gave to/for_them kingdoms and_peoples and_allotted_them as_corner and_took_possession DOM the_land of_Şīḩōn and_DOM the_land of_the_king of_Ḩeshbōn and_DOM the_land of_ˊŌg the_king the_Bāshān.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.