Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 9:37

 NEH 9:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,תְבוּאָתָ,הּ
    2. 326744,326745,326746
    3. And yield its
    4. -
    5. 8393
    6. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,yield,its
    8. S
    9. Y-445
    10. 226359
    1. מַרְבָּה
    2. 326747
    3. [is] increasing
    4. -
    5. V-Vhrfsa
    6. [is]_increasing
    7. -
    8. -
    9. 226360
    1. לַ,מְּלָכִים
    2. 326748,326749
    3. to the kings
    4. -
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. to_the,kings
    8. -
    9. -
    10. 226361
    1. אֲשֶׁר
    2. 326750
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 226362
    1. 326751
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226363
    1. נָתַתָּה
    2. 326752
    3. you have appointed
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp2ms
    7. you_have_appointed
    8. -
    9. -
    10. 226364
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 326753,326754
    3. over us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. over,us
    7. -
    8. -
    9. 226365
    1. בְּ,חַטֹּאותֵי,נוּ
    2. 326755,326756,326757
    3. in/on/at/with sins our
    4. -
    5. S-R,Ncfpc,Sp1cp
    6. in/on/at/with,sins,our
    7. -
    8. -
    9. 226366
    1. וְ,עַל
    2. 326758,326759
    3. and over
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,over
    7. -
    8. -
    9. 226367
    1. גְּוִיֹּתֵי,נוּ
    2. 326760,326761
    3. bodies our
    4. -
    5. 1472
    6. S-Ncfpc,Sp1cp
    7. bodies,our
    8. -
    9. -
    10. 226368
    1. מֹשְׁלִים
    2. 326762
    3. [they are] ruling
    4. -
    5. 4910
    6. V-Vqrmpa
    7. [they_are]_ruling
    8. -
    9. -
    10. 226369
    1. וּ,בִ,בְהֶמְתֵּ,נוּ
    2. 326763,326764,326765,326766
    3. and in/on/at/with livestock our
    4. -
    5. 929
    6. S-C,R,Ncfsc,Sp1cp
    7. and,in/on/at/with,livestock,our
    8. -
    9. -
    10. 226370
    1. כִּ,רְצוֹנָ,ם
    2. 326767,326768,326769
    3. as please they
    4. -
    5. 7522
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. as,please,they
    8. -
    9. -
    10. 226371
    1. וּ,בְ,צָרָה
    2. 326770,326771,326772
    3. and in/on/at/with distress
    4. -
    5. P-C,R,Ncfsa
    6. and,in/on/at/with,distress
    7. -
    8. -
    9. 226372
    1. גְדוֹלָה
    2. 326773
    3. great
    4. -
    5. P-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 226373
    1. אֲנָחְנוּ
    2. 326774
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 226374
    1. 326775
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226375
    1. 326776
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 226376

OET (OET-LV)And_yield_its [is]_increasing to_the_kings whom you_have_appointed over_us in/on/at/with_sins_our and_over bodies_our [they_are]_ruling and_in/on/at/with_livestock_our as_please_they and_in/on/at/with_distress great we.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה

and,yield,its abundant

Produce (pró-duce) is an abstract noun that refers to the crops that grow in the land. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “produce” (pro-dúce). Alternate translation: “all that this land produces”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ

to_the,kings which/who you(ms)_put over,us in/on/at/with,sins,our

The implication is that foreign kings now rule over the Israelites because Yahweh is punishing the Israelites for disobeying him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the kings who now rule over us because you are punishing us for disobeying you”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ & וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙

to_the,kings which/who you(ms)_put over,us & and,over bodies,our rule and,in/on/at/with,livestock,our

These two phrases mean similar things. In each phrase, the Levites are describing how foreign kings now rule over the Israelites. The second phrase intensifies the first by specifying that the Israelites serve these kings as slaves, and that the Israelites do not even own the animals they work with. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “You have allowed foreign kings to rule over us as slaves who own nothing”

כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם

as,please,they

Alternate translation: “as they see fit”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And yield its
    2. -
    3. 1922,7842
    4. 326744,326745,326746
    5. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    6. S
    7. Y-445
    8. 226359
    1. [is] increasing
    2. -
    3. 6961
    4. 326747
    5. V-Vhrfsa
    6. -
    7. -
    8. 226360
    1. to the kings
    2. -
    3. 3570,4150
    4. 326748,326749
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 226361
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 326750
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 226362
    1. you have appointed
    2. -
    3. 5055
    4. 326752
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226364
    1. over us
    2. -
    3. 5613
    4. 326753,326754
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226365
    1. in/on/at/with sins our
    2. -
    3. 844,2370
    4. 326755,326756,326757
    5. S-R,Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226366
    1. and over
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 326758,326759
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 226367
    1. bodies our
    2. -
    3. 1304
    4. 326760,326761
    5. S-Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226368
    1. [they are] ruling
    2. -
    3. 4594
    4. 326762
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 226369
    1. and in/on/at/with livestock our
    2. -
    3. 1922,844,864
    4. 326763,326764,326765,326766
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226370
    1. as please they
    2. -
    3. 3285,7055
    4. 326767,326768,326769
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226371
    1. and in/on/at/with distress
    2. -
    3. 1922,844,6436
    4. 326770,326771,326772
    5. P-C,R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 226372
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 326773
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 226373
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 326774
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226374

OET (OET-LV)And_yield_its [is]_increasing to_the_kings whom you_have_appointed over_us in/on/at/with_sins_our and_over bodies_our [they_are]_ruling and_in/on/at/with_livestock_our as_please_they and_in/on/at/with_distress great we.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 9:37 ©