Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear NEH 9:3

 NEH 9:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּקוּמוּ
    2. 325552,325553
    3. And they stood
    4. stood then
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,they_stood
    7. S
    8. Y-445
    9. 225618
    1. עַל
    2. 325554
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. Y-445
    9. 225619
    1. 325555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225620
    1. עָמְדָ,ם
    2. 325556,325557
    3. place of their
    4. -
    5. 5977
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. place_of,their
    8. -
    9. Y-445
    10. 225621
    1. וַֽ,יִּקְרְאוּ
    2. 325558,325559
    3. and they read aloud
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_read_aloud
    8. -
    9. Y-445
    10. 225622
    1. בְּ,סֵפֶר
    2. 325560,325561
    3. in the scroll of
    4. scroll with
    5. S-R,Ncmsc
    6. in,the_scroll_of
    7. -
    8. Y-445
    9. 225623
    1. תּוֹרַת
    2. 325562
    3. the law of
    4. -
    5. 8451
    6. S-Ncfsc
    7. of_the_law_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 225624
    1. יְהוָה
    2. 325563
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-445
    10. 225625
    1. אֱלֹהֵי,הֶם
    2. 325564,325565
    3. god of their
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. God_of,their
    8. -
    9. Person=God; Y-445
    10. 225626
    1. רְבִעִית
    2. 325566
    3. the fourth of
    4. -
    5. 7243
    6. S-Aofsc
    7. the_fourth_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 225627
    1. הַ,יּוֹם
    2. 325567,325568
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-445
    10. 225628
    1. וּ,רְבִעִית
    2. 325569,325570
    3. and a fourth
    4. -
    5. 7243
    6. S-C,Aofsa
    7. and,a_fourth
    8. -
    9. Y-445
    10. 225629
    1. מִתְוַדִּים
    2. 325571
    3. they +were confessing
    4. they confessed
    5. 3034
    6. V-Vtrmpa
    7. [they_were]_confessing
    8. -
    9. Y-445
    10. 225630
    1. וּ,מִשְׁתַּחֲוִים
    2. 325572,325573
    3. and they +were bowing down
    4. -
    5. 7812
    6. V-C,Vvrmpa
    7. and,[they_were]_bowing_down
    8. -
    9. Y-445
    10. 225631
    1. לַ,יהוָה
    2. 325574,325575
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-445
    10. 225632
    1. אֱלֹהֵי,הֶֽם
    2. 325576,325577
    3. god of their
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. God_of,their
    8. -
    9. Person=God; Y-445
    10. 225633
    1. 325578
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 225634
    1. 325579
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 225635

OET (OET-LV)And_they_stood at place_of_their and_they_read_aloud in_the_scroll_of the_law_of YHWH god_of_their the_fourth_of the_day and_a_fourth they_were_confessing and_they_were_bowing_down to/for_YHWH god_of_their.

OET (OET-RV)They stood and listened to the scroll with Yahweh’s instructions being read for three hours, then for another three hours they confessed and bowed down to Yahweh their god.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם

and,they_stood on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in place_of,their

Rose up here likely means stood up. As in [8:5](../08/05.md), the people would have stood up to show respect as they listened to the reading from the Law of Moses. Alternate translation: [Then the people stood up where they were]

וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר

and,they_read_aloud in,the_scroll_of

The people themselves did not read from the book. They here likely means Ezra and the Levites, who read similarly to the crowd that gathered on the occasion described in 8:1–12. Alternate translation: [as their leaders read to them]

Note 2 topic: translate-unknown

בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם

in,the_scroll_of law_of YHWH God_of,their

This is another of the various ways that this story describes a book containing the Law of Moses. Alternate translation: [from the Law of Moses] or [from the law that Yahweh had given through Moses]

Note 3 topic: translate-unknown

רְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙

fourth_of the=day and,a_fourth

In this culture the day and the night were each divided into four equal parts of three hours each. So this means that the people listened to a reading of the Law for three hours, and then they spent the next three hours in prayer and confession. Alternate translation: [for three hours, and then for another three hours]

TSN Tyndale Study Notes:

9:3 They confessed their sins after hearing God’s word (cp. 8:1-9, 13-14, 18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they stood
    2. stood then
    3. 1987,7037
    4. 325552,325553
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-445
    8. 225618
    1. at
    2. -
    3. 5837
    4. 325554
    5. S-R
    6. -
    7. Y-445
    8. 225619
    1. place of their
    2. -
    3. 6058,1978
    4. 325556,325557
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 225621
    1. and they read aloud
    2. -
    3. 1987,6994
    4. 325558,325559
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 225622
    1. in the scroll of
    2. scroll with
    3. 846,5374
    4. 325560,325561
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 225623
    1. the law of
    2. -
    3. 8437
    4. 325562
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 225624
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 325563
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-445
    8. 225625
    1. god of their
    2. god
    3. 38,1978
    4. 325564,325565
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Person=God; Y-445
    8. 225626
    1. the fourth of
    2. -
    3. 7060
    4. 325566
    5. S-Aofsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 225627
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 325567,325568
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 225628
    1. and a fourth
    2. -
    3. 1987,7060
    4. 325569,325570
    5. S-C,Aofsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 225629
    1. they +were confessing
    2. they confessed
    3. 3208
    4. 325571
    5. V-Vtrmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 225630
    1. and they +were bowing down
    2. -
    3. 1987,2766
    4. 325572,325573
    5. V-C,Vvrmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 225631
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3705,3354
    4. 325574,325575
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-445
    8. 225632
    1. god of their
    2. -
    3. 38,1978
    4. 325576,325577
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Person=God; Y-445
    8. 225633

OET (OET-LV)And_they_stood at place_of_their and_they_read_aloud in_the_scroll_of the_law_of YHWH god_of_their the_fourth_of the_day and_a_fourth they_were_confessing and_they_were_bowing_down to/for_YHWH god_of_their.

OET (OET-RV)They stood and listened to the scroll with Yahweh’s instructions being read for three hours, then for another three hours they confessed and bowed down to Yahweh their god.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 9:3 ©