Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_found DOM heart_his faithful to_your_face and_made with_him/it the_covenant to_give DOM the_land the_Kenaani the_Ḩittiy the_Emori and_the_Perizzite and_the_Yəⱱūşī/(Jebusite) and_the_Girgashite to_give to_descendants_his and_fulfilled DOM promise_your if/because [are]_righteous you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒
and,found DOM heart,his faithful to=your=face
Here, found is an idiom for someone discovering something to be true. It does not mean that God was looking for something he had lost. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒
and,found DOM heart,his faithful to=your=face
Here, Abraham’s heart represents his thoughts and will, that is, his inner being. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒
and,found DOM heart,his faithful to=your=face
Here, face is a metaphor for a person’s perception, referring to God’s perception of Abraham. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְכָר֨וֹת עִמּ֜וֹ הַבְּרִ֗ית
and,made with=him/it the,covenant
To cut a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. The expression comes from the way animals were cut into pieces during covenant ceremonies to show what the parties wanted God to do to anyone who broke the agreement. But the meaning here is idiomatic. It is not a direct reference to such a ceremony, but only to the making of the covenant. Alternate translation: “you made an agreement with him” or “you made a promise to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לְזַרְע֑וֹ
to,descendants,his
As in verse 2, seed means “descendants.” Alternate translation: “to his descendants”
Note 6 topic: translate-names
הַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הָאֱמֹרִ֧י וְהַפְּרִזִּ֛י וְהַיְבוּסִ֥י וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י
the=Kenaani the,Hittite the=Emori and,the,Perizzite and,the,Jebusite and,the,Girgashite
These are the names of six people groups.
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
וַתָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ
and,fulfilled DOM promise,your
As in 5:13, words means the promises that God made to Abraham, and stand means stay in place rather than go away. The Levites are speaking of God’s promises as if they were a living thing that could move around or not. Alternate translation: “you have kept all of your promises”
כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה
that/for/because/then/when law-abiding/just you(ms)
Alternate translation: “because you always do what is right”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_found DOM heart_his faithful to_your_face and_made with_him/it the_covenant to_give DOM the_land the_Kenaani the_Ḩittiy the_Emori and_the_Perizzite and_the_Yəⱱūşī/(Jebusite) and_the_Girgashite to_give to_descendants_his and_fulfilled DOM promise_your if/because [are]_righteous you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.