Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear NEH 9:10

 NEH 9:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּתֵּן
    2. 325797,325798
    3. And she/it gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw2ms
    7. and=she/it_gave
    8. S
    9. Y-445
    10. 225786
    1. אֹתֹת
    2. 325799
    3. signs
    4. -
    5. 226
    6. O-Ncbpa
    7. signs
    8. -
    9. -
    10. 225787
    1. וּ,מֹפְתִים
    2. 325800,325801
    3. and wonders
    4. -
    5. 4159
    6. O-C,Ncmpa
    7. and,wonders
    8. -
    9. -
    10. 225788
    1. בְּ,פַרְעֹה
    2. 325802,325803
    3. in/on/at/with Parˊoh
    4. (Pharaoh
    5. 6547
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 225789
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 325804,325805,325806
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. -
    10. 225790
    1. 325807
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225791
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 325808,325809
    3. servants of his
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. servants_of,his
    8. -
    9. -
    10. 225792
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 325810,325811,325812
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. -
    10. 225793
    1. 325813
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225794
    1. עַם
    2. 325814
    3. the people of
    4. people
    5. S-Ncmsc
    6. the_people_of
    7. -
    8. -
    9. 225795
    1. אַרְצ,וֹ
    2. 325815,325816
    3. land of his
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. land_of,his
    8. -
    9. -
    10. 225796
    1. כִּי
    2. 325817
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 225797
    1. יָדַעְתָּ
    2. 325818
    3. you knew
    4. knew
    5. 3045
    6. V-Vqp2ms
    7. you_knew
    8. -
    9. -
    10. 225798
    1. כִּי
    2. 325819
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 225799
    1. הֵזִידוּ
    2. 325820
    3. they had acted presumptuously
    4. -
    5. 2102
    6. V-Vhp3cp
    7. they_had_acted_presumptuously
    8. -
    9. -
    10. 225800
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 325821,325822
    3. against them
    4. -
    5. O-R,Sp3mp
    6. against,them
    7. -
    8. -
    9. 225801
    1. וַ,תַּֽעַשׂ
    2. 325823,325824
    3. and made
    4. -
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. and,made
    7. -
    8. -
    9. 225802
    1. 325825
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225803
    1. לְ,ךָ
    2. 325826,325827
    3. to/for yourself(m)
    4. yourself
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 225804
    1. שֵׁם
    2. 325828
    3. a name
    4. -
    5. 8034
    6. O-Ncmsa
    7. a_name
    8. -
    9. -
    10. 225805
    1. כְּ,הַ,יּוֹם
    2. 325829,325830,325831
    3. to the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-R,Td,Ncmsa
    7. to,the,day
    8. -
    9. -
    10. 225806
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 325832,325833
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 225807
    1. 325834
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 225808

OET (OET-LV)And_she/it_gave signs and_wonders in/on/at/with_Parˊoh and_on/over_all servants_of_his and_on/over_all the_people_of land_of_his if/because you_knew if/because_that they_had_acted_presumptuously against_them and_made to/for_yourself(m) a_name to_the_day the_this.

OET (OET-RV)“You displayed miracles to Far-oh (Pharaoh), and to all his servants and to all the Egyptian people, because you knew that they were acting as if you weren’t real, so you got yourself a reputation which you still have to this day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ

and=she/it_gave signs and,wonders in/on/at/with,Pharaoh and=on/over=all servants_of,his and=on/over=all people land_of,his

If it would be helpful to your readers, you could explain why God did this. Alternate translation: “You did amazing things that were signs to Pharaoh, his officials, and the people of Egypt that you are the one true God and that they should not have enslaved your people”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים

and=she/it_gave signs and,wonders

Signs and wonders are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם

that/for/because/then/when knew that/for/because/then/when acted_arrogantly against,them

They means Pharaoh, his officials, and the people of Egypt. Them means the Israelites. If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You knew that Pharaoh, his officials, and the people of Egypt were oppressing our ancestors, and so”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

and,made to/for=yourself(m) name_of to,the,day the,this

As in 9:5, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translation: “When you did this, you won the reputation that you sill have today”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it gave
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 325797,325798
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. S
    7. Y-445
    8. 225786
    1. signs
    2. -
    3. 821
    4. 325799
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 225787
    1. and wonders
    2. -
    3. 1922,4655
    4. 325800,325801
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 225788
    1. in/on/at/with Parˊoh
    2. (Pharaoh
    3. 844,6082
    4. 325802,325803
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 225789
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1922,844,3539
    4. 325804,325805,325806
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225790
    1. servants of his
    2. servants
    3. 5536
    4. 325808,325809
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 225792
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1922,844,3539
    4. 325810,325811,325812
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225793
    1. the people of
    2. people
    3. 5620
    4. 325814
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225795
    1. land of his
    2. -
    3. 435
    4. 325815,325816
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 225796
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 325817
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 225797
    1. you knew
    2. knew
    3. 3105
    4. 325818
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 225798
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 325819
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 225799
    1. they had acted presumptuously
    2. -
    3. 1964
    4. 325820
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 225800
    1. against them
    2. -
    3. 5613
    4. 325821,325822
    5. O-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 225801
    1. and made
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 325823,325824
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. -
    7. -
    8. 225802
    1. to/for yourself(m)
    2. yourself
    3. 3570
    4. 325826,325827
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 225804
    1. a name
    2. -
    3. 7333
    4. 325828
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225805
    1. to the day
    2. day
    3. 3285,1830,3256
    4. 325829,325830,325831
    5. S-R,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225806
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 325832,325833
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 225807

OET (OET-LV)And_she/it_gave signs and_wonders in/on/at/with_Parˊoh and_on/over_all servants_of_his and_on/over_all the_people_of land_of_his if/because you_knew if/because_that they_had_acted_presumptuously against_them and_made to/for_yourself(m) a_name to_the_day the_this.

OET (OET-RV)“You displayed miracles to Far-oh (Pharaoh), and to all his servants and to all the Egyptian people, because you knew that they were acting as if you weren’t real, so you got yourself a reputation which you still have to this day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 9:10 ©