Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_she/it_gave signs and_wonders in/on/at/with_Parˊoh and_on/over_all servants_of_his and_on/over_all the_people_of land_of_his if/because you_knew if/because_that they_had_acted_presumptuously against_them and_made to/for_yourself(m) a_name to_the_day the_this.
OET (OET-RV) “You displayed miracles to Far-oh (Pharaoh), and to all his servants and to all the Egyptian people, because you knew that they were acting as if you weren’t real, so you got yourself a reputation which you still have to this day.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־עַ֣ם אַרְצ֔וֹ
and=she/it_gave signs and,wonders in/on/at/with,Pharaoh and=on/over=all servants_of,his and=on/over=all people land_of,his
If it would be helpful to your readers, you could explain why God did this. Alternate translation: “You did amazing things that were signs to Pharaoh, his officials, and the people of Egypt that you are the one true God and that they should not have enslaved your people”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים
and=she/it_gave signs and,wonders
Signs and wonders are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם
that/for/because/then/when knew that/for/because/then/when acted_arrogantly against,them
They means Pharaoh, his officials, and the people of Egypt. Them means the Israelites. If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You knew that Pharaoh, his officials, and the people of Egypt were oppressing our ancestors, and so”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
and,made to/for=yourself(m) name_of to,the,day the,this
As in 9:5, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translation: “When you did this, you won the reputation that you sill have today”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_she/it_gave signs and_wonders in/on/at/with_Parˊoh and_on/over_all servants_of_his and_on/over_all the_people_of land_of_his if/because you_knew if/because_that they_had_acted_presumptuously against_them and_made to/for_yourself(m) a_name to_the_day the_this.
OET (OET-RV) “You displayed miracles to Far-oh (Pharaoh), and to all his servants and to all the Egyptian people, because you knew that they were acting as if you weren’t real, so you got yourself a reputation which you still have to this day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.