Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_refused to_listen and_not they_remembered wonders_of_your which you_had_done among_them and_stiffened DOM neck_of_their and_appointed a_leader to_return to_slavery_of_their in/on/at/with_rebellion_of_their and_you(ms) [are]_a_god_of forgiveness(es) gracious and_compassionate long_of anger(s) and_abounding_of and[fn][fn] and_not abandon_them.
OET (OET-RV) Not only did they refuse to listen, they forgot about all the miracles that you’d done for them and they became stubborn and appointed a leader to take them back to their slavery. But you are a God of forgiveness—gracious and compassionate, slow to get angry and generously showing loyal affection, and you didn’t abandon them.
וַיְמָאֲנ֣וּ לִשְׁמֹ֗עַ
and,refused to,listen
Alternate translation: “And they would not obey”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְמָאֲנ֣וּ לִשְׁמֹ֗עַ
and,refused to,listen
This is a reference to the command that is described in 9:15. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they would not obey your command to enter and occupy the land of Canaan”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּהֶ֔ם
and=not remember wonders_of,your which/who you(ms)_have_done/made among,them
The implication is that if they had done this, they would not have been afraid to go into Canaan and fight to take possession of it. They would have realized that the same God who defeated Pharaoh to deliver them from slavery could also defeat the nations living in Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They did not remember the miracles that you had done to deliver them from Egypt, and so they were afraid that the nations that lived in Canaan would defeat them.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם
and,stiffened DOM neck_of,their
As in 9:16, this is a metaphor meaning that the people stubbornly refused to obey.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָשׁ֥וּב לְעַבְדֻתָ֖ם בְּמִרְיָ֑ם
and,appointed head to,return to,slavery_of,their in/on/at/with,rebellion_of,their
The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they disobeyed God and appointed a leader to take them back to Egypt, where they had been slaves”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
רֹ֛אשׁ
head
Head here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leader”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לָשׁ֥וּב לְעַבְדֻתָ֖ם
to,return to,slavery_of,their
Servitude is an abstract noun that refers to the condition of slavery that the Israelites experienced in Egypt. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a concrete noun such as “slave.” Alternate translation: “back to Egypt where they had been slaves”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת
god_of forgiving
Forgiveness is an abstract noun that represents a readiness not to hold a person’s offenses against them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
חַנּ֧וּן וְרַח֛וּם
gracious and,compassionate
Gracious and compassionate mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If it would be helpful in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם
slow_of angers
This is a figurative way of saying that a person does not lose their temper easily or quickly. Alternate translation: “very patient”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְרַב־חֶ֖סֶד
and,abounding_of (Some words not found in UHB: and,refused to,listen and=not remember wonders_of,your which/who you(ms)_have_done/made among,them and,stiffened DOM neck_of,their and,appointed head to,return to,slavery_of,their in/on/at/with,rebellion_of,their and=you(ms) god_of forgiving gracious and,compassionate slow_of angers and,abounding_of and, and=not forsake,them )
Faithfulness is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. Covenant faithfulness refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
וְרַב־חֶ֖סֶד
and,abounding_of (Some words not found in UHB: and,refused to,listen and=not remember wonders_of,your which/who you(ms)_have_done/made among,them and,stiffened DOM neck_of,their and,appointed head to,return to,slavery_of,their in/on/at/with,rebellion_of,their and=you(ms) god_of forgiving gracious and,compassionate slow_of angers and,abounding_of and, and=not forsake,them )
Here the Levites speak of this quality of Yahweh as if it were an abundant food crop that he could share with people. Alternate translation: “who loves his people very much”
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֥א עֲזַבְתָּֽם
and=not forsake,them
If it would be helpful to your readers, you could elaborate on what this means. Alternate translation: “so you did not abandon them there in the desert”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_refused to_listen and_not they_remembered wonders_of_your which you_had_done among_them and_stiffened DOM neck_of_their and_appointed a_leader to_return to_slavery_of_their in/on/at/with_rebellion_of_their and_you(ms) [are]_a_god_of forgiveness(es) gracious and_compassionate long_of anger(s) and_abounding_of and[fn][fn] and_not abandon_them.
OET (OET-RV) Not only did they refuse to listen, they forgot about all the miracles that you’d done for them and they became stubborn and appointed a leader to take them back to their slavery. But you are a God of forgiveness—gracious and compassionate, slow to get angry and generously showing loyal affection, and you didn’t abandon them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.