Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_they_said the_Lēviyyiy Yēshūˊa and_Qadmīʼēl Bānī Hashabneiah Sherebiah Hodiah Sheⱱaˊniah Pethahiah arise bless DOM YHWH god_your_all’s from the_everlasting until the_everlasting and_blessed the_name glorious_your and_exalted above all blessing and_praise.
הַלְוִיִּ֡ם
the,Levites
This phrase indicates that the eight men listed were Levites. If you said in your translation that the eight men listed in 8:4 were also Levites, here you could say, “Eight more Levites named.”
Note 1 topic: translate-names
יֵשׁ֣וּעַ וְ֠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה
Yēshūˊa/(Jeshua) and,Kadmiel Bānī Hashabneiah Sherebiah Hodiah Sheⱱaˊniah Pethahiah
These are the names of eight men.
Note 2 topic: translate-symaction
ק֗וּמוּ
stand_up
Here, rise up seems to mean “get up from a kneeling posture.” This would have symbolized that a new part of the ceremony was beginning. The people were to move from sorrowful confession to a resolute and joyful rededication of their community to God.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם מִן־הָעוֹלָ֖ם עַד־הָעוֹלָ֑ם
bless DOM YHWH God,your_all's from/more_than the,everlasting until the,everlasting
The Levites speak these words to the people. They are not telling the people to praise God during all the time from eternity past to eternity future. Rather, they are using an idiom, “from eternity to eternity,” to mean that Yahweh is the God who has always existed and will always exist. If it would be helpful in your language, you could put it in those terms. Alternate translation: “Praise Yahweh, your God, who has always existed and will always exist”
Note 4 topic: figures-of-speech / aside
וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔ךָ
and,blessed name_of glorious,your
In this sentence, the Levite who is speaking turns abruptly from addressing the people to addressing God. (Your in the previous sentence meant the people, while your here refers to God.) This is somewhat like the places earlier in the book where Nehemiah stops addressing his readers and speaks directly to God in prayer. However, here the people are meant to hear and do what is being described. So If it would be helpful in your language, you could express these as words that continue to be directed to the people, as in the previous sentence. Alternate translation: “Praise his glorious name”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔ךָ
and,blessed name_of glorious,your
As in 1:9, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. This is described by something associated with it, how well known someone’s name is and how people react to hearing it. God’s reputation, in turn, is based on what he has done and what this reveals about who he is, and so his “name” would also represent that. Alternate translation: “praise you for who you are and what you have done”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה
and,exalted on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every blessing and,praise
Here God’s name is described in a spatial metaphor as being higher than or lifted up above blessing and praise. This means that all of the things that people could do to honor and praise God could never be sufficient to acknowledge how much honor and praise he actually deserves. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every blessing and,praise
Blessing and praise are abstract nouns that refer to the act of openly honoring someone for their character and actions. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind these words with the verb forms of these words. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every blessing and,praise
In this context, blessing and praise mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_they_said the_Lēviyyiy Yēshūˊa and_Qadmīʼēl Bānī Hashabneiah Sherebiah Hodiah Sheⱱaˊniah Pethahiah arise bless DOM YHWH god_your_all’s from the_everlasting until the_everlasting and_blessed the_name glorious_your and_exalted above all blessing and_praise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.