Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_compassion_of_your the_great not make_them complete_destruction and_not abandon_them if/because [are]_a_god gracious and_compassionate you.
OET (OET-RV) Howevever, because you’re so merciful, you didn’t abandon them and you didn’t wipe them out completely. Yes, you’re a God who’s gracious and merciful.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ
and,in/on/at/with,compassion_of,your
This sentence draws a contrast between what God could have done to the people, based on what they deserved, and what God actually did in his mercy. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” to indicate this contrast.
וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים
and,in/on/at/with,compassion_of,your the,great
As in 9:27, alternate translation: “because you are very merciful”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם
not make,them end and=not abandon,them
These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction”
וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם
and=not abandon,them
Alternate translation: “you did not give up on them”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם
gracious and,compassionate
Gracious and merciful mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_compassion_of_your the_great not make_them complete_destruction and_not abandon_them if/because [are]_a_god gracious and_compassionate you.
OET (OET-RV) Howevever, because you’re so merciful, you didn’t abandon them and you didn’t wipe them out completely. Yes, you’re a God who’s gracious and merciful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.