Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 9:31

 NEH 9:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,רַחֲמֶי,ךָ
    2. 326529,326530,326531,326532
    3. And in/on/at/with compassion your
    4. -
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp2ms
    6. and,in/on/at/with,compassion,your
    7. S
    8. Y-445
    9. 226232
    1. הָ,רַבִּים
    2. 326533,326534
    3. the great
    4. -
    5. S-Td,Aampa
    6. the,great
    7. -
    8. -
    9. 226233
    1. לֹא
    2. 326535
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 226234
    1. 326536
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226235
    1. עֲשִׂיתָ,ם
    2. 326537,326538
    3. make them
    4. -
    5. VO-Vqp2ms,Sp3mp
    6. make,them
    7. -
    8. -
    9. 226236
    1. כָּלָה
    2. 326539
    3. complete destruction
    4. -
    5. 3617
    6. S-Ncfsa
    7. complete_destruction
    8. -
    9. -
    10. 226237
    1. וְ,לֹא
    2. 326540,326541
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 226238
    1. עֲזַבְתָּ,ם
    2. 326542,326543
    3. abandon them
    4. -
    5. VO-Vqp2ms,Sp3mp
    6. abandon,them
    7. -
    8. -
    9. 226239
    1. כִּי
    2. 326544
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 226240
    1. אֵל
    2. 326545
    3. [are] a god
    4. -
    5. 410
    6. P-Ncmsa
    7. [are]_a_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 226241
    1. 326546
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226242
    1. חַנּוּן
    2. 326547
    3. gracious
    4. -
    5. 2587
    6. P-Aamsa
    7. gracious
    8. -
    9. -
    10. 226243
    1. וְ,רַחוּם
    2. 326548,326549
    3. and compassionate
    4. -
    5. 7349
    6. P-C,Aamsa
    7. and,compassionate
    8. -
    9. -
    10. 226244
    1. אָתָּה
    2. 326550
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 226245
    1. 326551
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226246

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_compassion_your the_great not make_them complete_destruction and_not abandon_them if/because [are]_a_god gracious and_compassionate you.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ

and,in/on/at/with,compassion,your

This sentence draws a contrast between what God could have done to the people, based on what they deserved, and what God actually did in his mercy. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” to indicate this contrast.

וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים

and,in/on/at/with,compassion,your the,great

As in 9:27, alternate translation: “because you are very merciful”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם

not make,them end and=not abandon,them

These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction”

וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם

and=not abandon,them

Alternate translation: “you did not give up on them”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם

gracious and,compassionate

Gracious and merciful mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in/on/at/with compassion your
    2. -
    3. 1922,844,6914
    4. 326529,326530,326531,326532
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-445
    8. 226232
    1. the great
    2. -
    3. 1830,6900
    4. 326533,326534
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 226233
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 326535
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 226234
    1. make them
    2. -
    3. 5804
    4. 326537,326538
    5. VO-Vqp2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226236
    1. complete destruction
    2. -
    3. 3487
    4. 326539
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 226237
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 326540,326541
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 226238
    1. abandon them
    2. -
    3. 5689
    4. 326542,326543
    5. VO-Vqp2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226239
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 326544
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 226240
    1. [are] a god
    2. -
    3. 341
    4. 326545
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Person=God
    8. 226241
    1. gracious
    2. -
    3. 2404
    4. 326547
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 226243
    1. and compassionate
    2. -
    3. 1922,6922
    4. 326548,326549
    5. P-C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 226244
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 326550
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226245

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_compassion_your the_great not make_them complete_destruction and_not abandon_them if/because [are]_a_god gracious and_compassionate you.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 9:31 ©