Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

OET interlinear NEH 9:34

 NEH 9:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 326638,326639
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-445
    10. 226296
    1. 326640
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226297
    1. מְלָכֵי,נוּ
    2. 326641,326642
    3. kings of our
    4. kings
    5. 4428
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. kings_of,our
    8. -
    9. -
    10. 226298
    1. שָׂרֵי,נוּ
    2. 326643,326644
    3. leaders of our
    4. leaders
    5. 8269
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. leaders_of,our
    8. -
    9. -
    10. 226299
    1. כֹּהֲנֵי,נוּ
    2. 326645,326646
    3. priests of our
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. priests_of,our
    8. -
    9. -
    10. 226300
    1. וַ,אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 326647,326648,326649
    3. and ancestors of our
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-C,Ncmpc,Sp1cp
    7. and,ancestors_of,our
    8. -
    9. -
    10. 226301
    1. לֹא
    2. 326650
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 226302
    1. עָשׂוּ
    2. 326651
    3. they did
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_did
    7. -
    8. -
    9. 226303
    1. תּוֹרָתֶ,ךָ
    2. 326652,326653
    3. law of your
    4. -
    5. 8451
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. law_of,your
    8. -
    9. -
    10. 226304
    1. וְ,לֹא
    2. 326654,326655
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 226305
    1. הִקְשִׁיבוּ
    2. 326656
    3. they paid attention
    4. -
    5. 7181
    6. V-Vhp3cp
    7. they_paid_attention
    8. -
    9. -
    10. 226306
    1. אֶל
    2. 326657
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 226307
    1. 326658
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226308
    1. מִצְוֺתֶי,ךָ
    2. 326659,326660
    3. commandments of your
    4. commands
    5. 4687
    6. S-Ncfpc,Sp2ms
    7. commandments_of,your
    8. -
    9. -
    10. 226309
    1. וּ,לְ,עֵדְוֺתֶי,ךָ
    2. 326661,326662,326663,326664
    3. and to warnings of your
    4. -
    5. 5715
    6. S-C,R,Ncfpc,Sp2ms
    7. and,to,warnings_of,your
    8. -
    9. -
    10. 226310
    1. אֲשֶׁר
    2. 326665
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 226311
    1. הַעִידֹתָ
    2. 326666
    3. you admonished
    4. you
    5. V-Vhp2ms
    6. you_admonished
    7. -
    8. -
    9. 226312
    1. בָּ,הֶֽם
    2. 326667,326668
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. -
    9. 226313
    1. 326669
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226314

OET (OET-LV)And_DOM kings_of_our leaders_of_our priests_of_our and_ancestors_of_our not they_did law_of_your and_not they_paid_attention to commandments_of_your and_to_warnings_of_your which you_admonished in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)and our kings, our leaders, our priests, and our ancestors haven’t obeyed your instructions and they haven’t bothered with following your commands or taking notice of your complaints that you made know to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ

and,ancestors_of,our

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ

not they_had_acquired law_of,your and=not listen to/towards commandments_of,your and,to,warnings_of,your

These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל

and=not listen to/towards

Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ

commandments_of,your and,to,warnings_of,your

These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do”

וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם

and,to,warnings_of,your which/who gave in/on/at/with,them

As in 9:26, 9:29, and 9:30, this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 326638,326639
    5. S-C,To
    6. S
    7. Y-445
    8. 226296
    1. kings of our
    2. kings
    3. 4150
    4. 326641,326642
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226298
    1. leaders of our
    2. leaders
    3. 7753
    4. 326643,326644
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226299
    1. priests of our
    2. priests
    3. 3537
    4. 326645,326646
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226300
    1. and ancestors of our
    2. ancestors
    3. 1922,628
    4. 326647,326648,326649
    5. S-C,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226301
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 326650
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 226302
    1. they did
    2. -
    3. 5804
    4. 326651
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 226303
    1. law of your
    2. -
    3. 8120
    4. 326652,326653
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226304
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 326654,326655
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 226305
    1. they paid attention
    2. -
    3. 6722
    4. 326656
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 226306
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 326657
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 226307
    1. commandments of your
    2. commands
    3. 4010
    4. 326659,326660
    5. S-Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226309
    1. and to warnings of your
    2. -
    3. 1922,3570,5484
    4. 326661,326662,326663,326664
    5. S-C,R,Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226310
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 326665
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 226311
    1. you admonished
    2. you
    3. 5878
    4. 326666
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226312
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 326667,326668
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226313

OET (OET-LV)And_DOM kings_of_our leaders_of_our priests_of_our and_ancestors_of_our not they_did law_of_your and_not they_paid_attention to commandments_of_your and_to_warnings_of_your which you_admonished in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)and our kings, our leaders, our priests, and our ancestors haven’t obeyed your instructions and they haven’t bothered with following your commands or taking notice of your complaints that you made know to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 9:34 ©