Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 9:34

 NEH 9:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 326638,326639
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-445
    10. 226296
    1. 326640
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226297
    1. מְלָכֵי,נוּ
    2. 326641,326642
    3. kings our
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. kings,our
    8. -
    9. -
    10. 226298
    1. שָׂרֵי,נוּ
    2. 326643,326644
    3. leaders our
    4. -
    5. 8269
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. leaders,our
    8. -
    9. -
    10. 226299
    1. כֹּהֲנֵי,נוּ
    2. 326645,326646
    3. priests our
    4. -
    5. 3548
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. priests,our
    8. -
    9. -
    10. 226300
    1. וַ,אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 326647,326648,326649
    3. and ancestors our
    4. -
    5. 1
    6. S-C,Ncmpc,Sp1cp
    7. and,ancestors,our
    8. -
    9. -
    10. 226301
    1. לֹא
    2. 326650
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 226302
    1. עָשׂוּ
    2. 326651
    3. they did
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_did
    7. -
    8. -
    9. 226303
    1. תּוֹרָתֶ,ךָ
    2. 326652,326653
    3. law your
    4. -
    5. 8451
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. law,your
    8. -
    9. -
    10. 226304
    1. וְ,לֹא
    2. 326654,326655
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 226305
    1. הִקְשִׁיבוּ
    2. 326656
    3. they paid attention
    4. -
    5. 7181
    6. V-Vhp3cp
    7. they_paid_attention
    8. -
    9. -
    10. 226306
    1. אֶל
    2. 326657
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 226307
    1. 326658
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226308
    1. מִצְוֺתֶי,ךָ
    2. 326659,326660
    3. commandments your
    4. -
    5. 4687
    6. S-Ncfpc,Sp2ms
    7. commandments,your
    8. -
    9. -
    10. 226309
    1. וּ,לְ,עֵדְוֺתֶי,ךָ
    2. 326661,326662,326663,326664
    3. and to warnings your
    4. -
    5. 5715
    6. S-C,R,Ncfpc,Sp2ms
    7. and,to,warnings,your
    8. -
    9. -
    10. 226310
    1. אֲשֶׁר
    2. 326665
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 226311
    1. הַעִידֹתָ
    2. 326666
    3. you admonished
    4. -
    5. V-Vhp2ms
    6. you_admonished
    7. -
    8. -
    9. 226312
    1. בָּ,הֶֽם
    2. 326667,326668
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. -
    9. 226313
    1. 326669
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226314

OET (OET-LV)And_DOM kings_our leaders_our priests_our and_ancestors_our not they_did law_your and_not they_paid_attention to commandments_your and_to_warnings_your which you_admonished in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ

and,ancestors,our

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ

not they_had_acquired law,your and=not listen to/towards commandments,your and,to,warnings,your

These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל

and=not listen to/towards

Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ

commandments,your and,to,warnings,your

These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do”

וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם

and,to,warnings,your which/who gave in/on/at/with,them

As in 9:26, 9:29, and 9:30, this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 326638,326639
    5. S-C,To
    6. S
    7. Y-445
    8. 226296
    1. kings our
    2. -
    3. 4150
    4. 326641,326642
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226298
    1. leaders our
    2. -
    3. 7753
    4. 326643,326644
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226299
    1. priests our
    2. -
    3. 3537
    4. 326645,326646
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226300
    1. and ancestors our
    2. -
    3. 1922,628
    4. 326647,326648,326649
    5. S-C,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226301
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 326650
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 226302
    1. they did
    2. -
    3. 5804
    4. 326651
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 226303
    1. law your
    2. -
    3. 8120
    4. 326652,326653
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226304
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 326654,326655
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 226305
    1. they paid attention
    2. -
    3. 6722
    4. 326656
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 226306
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 326657
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 226307
    1. commandments your
    2. -
    3. 4010
    4. 326659,326660
    5. S-Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226309
    1. and to warnings your
    2. -
    3. 1922,3570,5484
    4. 326661,326662,326663,326664
    5. S-C,R,Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226310
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 326665
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 226311
    1. you admonished
    2. -
    3. 5878
    4. 326666
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226312
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 326667,326668
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226313

OET (OET-LV)And_DOM kings_our leaders_our priests_our and_ancestors_our not they_did law_your and_not they_paid_attention to commandments_your and_to_warnings_your which you_admonished in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 9:34 ©