Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_bread from_heaven you_gave to/for_them for_hunger_their and_water from_rock you_brought_forth to/for_them for_thirst_their and_she/it_said to/for_them to_go_in in_order_to_possess DOM the_earth/land which you_had_lifted DOM hand_of_you to_give to/for_them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם
and,bread from,heaven you(ms)_put to/for=them for,hunger,their
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were hungry, you provided a special food for them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם
and,bread from,heaven you(ms)_put to/for=them for,hunger,their
If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were hungry. Alternate translation: “because they were hungry in the desert where no crops could grow, you provided a special food for them”
Note 3 topic: translate-unknown
וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם
and,bread from,heaven
This is a figurative way of describing the special food that God provided for the Israelites in the desert. Because it had not grown from the ground, it was as if God had sent it from heaven. The Israelites gave this food the name “manna.” If it would be helpful to your readers, you could call it by this name after providing a plain description. Alternate translation: “and a special food, manna.”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם
and,bread from,heaven
This expression used bread to refer to food in general. It describes all food by the name of one kind of food, bread. Alternate translation: “special food”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם
and=water from,rock brought to/for=them for,thirst,their
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם
and=water from,rock brought to/for=them for,thirst,their
If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were thirsty. Alternate translation: “because they were thirsty in the desert where there was no water, you made water flow out of a rock for them to drink”
וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת
and=she/it_said to/for=them to,go_in in_order_to,possess
Alternate translation: “you commanded them to enter and occupy”
Note 7 topic: translate-symaction
הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם
the=earth/land which/who you_lifted DOM hand_of,you to,give to/for=them
In this culture, a person would raise their hand when they swore an oath. Here the Levites are describing the action of swearing an oath by referring to the gesture associated with that action, raising a hand. Alternate translation: “the land that you swore to give them”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם
the=earth/land which/who you_lifted DOM hand_of,you to,give to/for=them
The Levites assume that their listeners will understand that this means the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the land of Canaan, which you swore to give them”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_bread from_heaven you_gave to/for_them for_hunger_their and_water from_rock you_brought_forth to/for_them for_thirst_their and_she/it_said to/for_them to_go_in in_order_to_possess DOM the_earth/land which you_had_lifted DOM hand_of_you to_give to/for_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.