Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_patient with_them years many and_warned in/on/at/with_them in/on/at/with_spirit_of_your in/on/at/with_hand_of prophets_of_your and_not they_gave_ear and_gave_them in/on/at/with_hand_of the_peoples_of the_lands.
OET (OET-RV) Yet you put up with them for many years, and you testified against them with your spirit through the messages of your prophets, but they still didn’t take any notice, so you allowed the other people groups to conquer them.
וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת
and,patient with,them years many
Alternate translation: “you put up with them for a long time”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת
years many
This is a figurative expression for “a long time.” The Levites are describing time by referring to something associated with it, the years in which time is measured. Alternate translation: “for a long time”
וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ
and,warned in/on/at/with,them in/on/at/with,Spirit_of,your in/on/at/with,hand_of prophets_of,your
As in 9:20, spirit here seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “you spoke through the prophets by your Spirit to warn the Israelites about all the wrong things they were doing”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ
in/on/at/with,hand_of prophets_of,your
This is a figurative way of saying that God had the prophets deliver his message to the Israelites the way a servant would carry a message in his hand. Alternate translation: “through the prophets”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ
and=not listen
The Levites are describing the act of listening here by reference to something associated with it, the ear that hears. Alternate translation: “but they refused to listen”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ
and=not listen
Listening in this context means not just to hear but to obey. Alternate translation: “but they refused to obey”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת
and,gave,them in/on/at/with,hand_of peoples_of the,lands
Here, hand represents power and control. See how you translated this expression in verse 27, where it occurs twice. Alternate translation: “you allowed the neighboring peoples to defeat them”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וַֽתִּתְּנֵ֔ם
and,gave,them
This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, you gave them”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_patient with_them years many and_warned in/on/at/with_them in/on/at/with_spirit_of_your in/on/at/with_hand_of prophets_of_your and_not they_gave_ear and_gave_them in/on/at/with_hand_of the_peoples_of the_lands.
OET (OET-RV) Yet you put up with them for many years, and you testified against them with your spirit through the messages of your prophets, but they still didn’t take any notice, so you allowed the other people groups to conquer them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.