Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 9:30

 NEH 9:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּמְשֹׁךְ
    2. 326499,326500
    3. And patient
    4. -
    5. 4900
    6. SV-C,Vqw2ms
    7. and,patient
    8. S
    9. Y-445
    10. 226215
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 326501,326502
    3. with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. with,them
    7. -
    8. -
    9. 226216
    1. שָׁנִים
    2. 326503
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. -
    10. 226217
    1. רַבּוֹת
    2. 326504
    3. many
    4. -
    5. S-Aafpa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 226218
    1. וַ,תָּעַד
    2. 326505,326506
    3. and warned
    4. -
    5. SV-C,Vhw2ms
    6. and,warned
    7. -
    8. -
    9. 226219
    1. בָּ,ם
    2. 326507,326508
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. -
    9. 226220
    1. בְּ,רוּחֲ,ךָ
    2. 326509,326510,326511
    3. in/on/at/with spirit your
    4. -
    5. 7307
    6. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,Spirit,your
    8. -
    9. Person=Holy_Spirit
    10. 226221
    1. בְּ,יַד
    2. 326512,326513
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 226222
    1. 326514
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226223
    1. נְבִיאֶי,ךָ
    2. 326515,326516
    3. prophets your
    4. -
    5. 5030
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. prophets,your
    8. -
    9. -
    10. 226224
    1. וְ,לֹא
    2. 326517,326518
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 226225
    1. הֶאֱזִינוּ
    2. 326519
    3. they gave ear
    4. -
    5. 238
    6. V-Vhp3cp
    7. they_gave_ear
    8. -
    9. -
    10. 226226
    1. וַֽ,תִּתְּנֵ,ם
    2. 326520,326521,326522
    3. and gave them
    4. -
    5. 5414
    6. VO-C,Vqw2ms,Sp3mp
    7. and,gave,them
    8. -
    9. -
    10. 226227
    1. בְּ,יַד
    2. 326523,326524
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 226228
    1. עַמֵּי
    2. 326525
    3. of the peoples
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. of_the_peoples
    7. -
    8. -
    9. 226229
    1. הָ,אֲרָצֹת
    2. 326526,326527
    3. the lands
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbpa
    7. the,lands
    8. -
    9. -
    10. 226230
    1. 326528
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226231

OET (OET-LV)And_patient with_them years many and_warned in/on/at/with_them in/on/at/with_spirit_your in/on/at/with_hand prophets_your and_not they_gave_ear and_gave_them in/on/at/with_hand of_the_peoples the_lands.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

וַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת

and,patient with,them years many

Alternate translation: “you put up with them for a long time”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת

years many

This is a figurative expression for “a long time.” The Levites are describing time by referring to something associated with it, the years in which time is measured. Alternate translation: “for a long time”

וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ

and,warned in/on/at/with,them in/on/at/with,Spirit,your in/on/at/with,hand prophets,your

As in 9:20, spirit here seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “you spoke through the prophets by your Spirit to warn the Israelites about all the wrong things they were doing”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ

in/on/at/with,hand prophets,your

This is a figurative way of saying that God had the prophets deliver his message to the Israelites the way a servant would carry a message in his hand. Alternate translation: “through the prophets”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ

and=not listen

The Levites are describing the act of listening here by reference to something associated with it, the ear that hears. Alternate translation: “but they refused to listen”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ

and=not listen

Listening in this context means not just to hear but to obey. Alternate translation: “but they refused to obey”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת

and,gave,them in/on/at/with,hand peoples the,lands

Here, hand represents power and control. See how you translated this expression in verse 27, where it occurs twice. Alternate translation: “you allowed the neighboring peoples to defeat them”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם

and,gave,them

This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, you gave them”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And patient
    2. -
    3. 1922,4593
    4. 326499,326500
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. S
    7. Y-445
    8. 226215
    1. with them
    2. -
    3. 5613
    4. 326501,326502
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226216
    1. years
    2. -
    3. 7548
    4. 326503
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 226217
    1. many
    2. -
    3. 6900
    4. 326504
    5. S-Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 226218
    1. and warned
    2. -
    3. 1922,5878
    4. 326505,326506
    5. SV-C,Vhw2ms
    6. -
    7. -
    8. 226219
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 326507,326508
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226220
    1. in/on/at/with spirit your
    2. -
    3. 844,7102
    4. 326509,326510,326511
    5. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=Holy_Spirit
    8. 226221
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 844,3102
    4. 326512,326513
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 226222
    1. prophets your
    2. -
    3. 4928
    4. 326515,326516
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226224
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 326517,326518
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 226225
    1. they gave ear
    2. -
    3. 663
    4. 326519
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 226226
    1. and gave them
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 326520,326521,326522
    5. VO-C,Vqw2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226227
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 844,3102
    4. 326523,326524
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 226228
    1. of the peoples
    2. -
    3. 5620
    4. 326525
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 226229
    1. the lands
    2. -
    3. 1830,435
    4. 326526,326527
    5. S-Td,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 226230

OET (OET-LV)And_patient with_them years many and_warned in/on/at/with_them in/on/at/with_spirit_your in/on/at/with_hand prophets_your and_not they_gave_ear and_gave_them in/on/at/with_hand of_the_peoples the_lands.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 9:30 ©