Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_warned (is)_in_them in_order_to_turn_back_them to law_of_your and_they they_acted_presumptuously and_not they_listened to_commandments_of_your and_in/on/at/with_ordinances_of_your they_sinned in/on/at/with_which which he_will_do anyone and_live in/among_them and_turned a_shoulder stubborn and_neck_of_their they_stiffened and_not they_listened.
OET (OET-RV) You showed them their errors so they’d return to following your instructions, but instead they ignored you and didn’t obey your commands. They ignored your values which would have helped them if they’d lived by them and they turned a stubborn shoulder, stiffened their necks, and refused to listen.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם
and,warned (is)_in=them
Yahweh did not personally tell the Israelites all the wrong things they were doing. Rather, as 9:26 explains by using the same expression, Yahweh sent prophets to do this. The Levites are describing the prophets by association with Yahweh, whose message they were bringing. Alternate translation: “you sent prophets to warn the Israelites about all the wrong things they were doing”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לַהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗ךָ
in_order_to,turn_~_back,them to/towards law_of,your
The prophets were actually trying to make the people loyal to Yahweh himself once again by calling them to obey Yahweh’s law. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his law. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make them loyal to you once again”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹא־שָׁמְע֤וּ לְמִצְוֺתֶ֨יךָ֙
and=not obey to,commandments_of,your
As in 9:16, listen in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “listen” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed your commands”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ חָֽטְאוּ־בָ֔ם
and,in/on/at/with,ordinances_of,your sinned in/on/at/with,which
The people were actually sinning against Yahweh himself. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his “judgments,” meaning the instructions in his law. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they sinned against you by disobeying your instructions”
וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ
and,in/on/at/with,ordinances_of,your
As in 9:13, this term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “And concerning your instructions”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְחָיָ֣ה בָהֶ֑ם
which/who he/it_made/did humankind and,live in/among=them
Live here does not mean physically live or die. Rather, “live” means to be spiritually alive in relationship with God and to be happy and blessed as a result. The difference between being alive in this way and being separated from God is like the difference between being alive and being dead. Alternate translation: “If a person follows your law, then he is spiritually alive and happy and blessed”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְעָרְפָּ֥ם הִקְשׁ֖וּ
and,turned shoulder stubborn and,neck_of,their stiffened
These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: “They became stubborn”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ
and=not listen
Like listen earlier in this verse, “hear” in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “hear” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_warned (is)_in_them in_order_to_turn_back_them to law_of_your and_they they_acted_presumptuously and_not they_listened to_commandments_of_your and_in/on/at/with_ordinances_of_your they_sinned in/on/at/with_which which he_will_do anyone and_live in/among_them and_turned a_shoulder stubborn and_neck_of_their they_stiffened and_not they_listened.
OET (OET-RV) You showed them their errors so they’d return to following your instructions, but instead they ignored you and didn’t obey your commands. They ignored your values which would have helped them if they’d lived by them and they turned a stubborn shoulder, stiffened their necks, and refused to listen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.