Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear NEH 9:29

 NEH 9:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּעַד
    2. 326450,326451
    3. And you warned
    4. but you
    5. SV-C,Vhw2ms
    6. and,you_warned
    7. S
    8. Y-445
    9. 226185
    1. בָּ,הֶם
    2. 326452,326453
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. Y-445
    9. 226186
    1. לַ,הֲשִׁיבָ,ם
    2. 326454,326455,326456
    3. to bring them back
    4. -
    5. 7725
    6. VO-R,Vhc,Sp3mp
    7. to,bring,them_back
    8. -
    9. Y-445
    10. 226187
    1. אֶל
    2. 326457
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-445
    10. 226188
    1. 326458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226189
    1. תּוֹרָתֶ,ךָ
    2. 326459,326460
    3. law of your
    4. -
    5. 8451
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. law_of,your
    8. -
    9. Y-445
    10. 226190
    1. וְ,הֵמָּה
    2. 326461,326462
    3. and they
    4. -
    5. 1992
    6. S-C,Pp3mp
    7. and,they
    8. -
    9. Y-445
    10. 226191
    1. הֵזִידוּ
    2. 326463
    3. they acted presumptuously
    4. -
    5. 2102
    6. V-Vhp3cp
    7. they_acted_presumptuously
    8. -
    9. Y-445
    10. 226192
    1. וְ,לֹא
    2. 326464,326465
    3. and not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-445
    10. 226193
    1. 326466
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226194
    1. שָׁמְעוּ
    2. 326467
    3. they listened
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp3cp
    7. they_listened
    8. -
    9. Y-445
    10. 226195
    1. לְ,מִצְוֺתֶי,ךָ
    2. 326468,326469,326470
    3. to your(pl) of commands
    4. commands
    5. 4687
    6. S-R,Ncfpc,Sp2ms
    7. to,your(pl)_of,commandments
    8. -
    9. Y-445
    10. 226196
    1. וּ,בְ,מִשְׁפָּטֶי,ךָ
    2. 326471,326472,326473,326474
    3. and in your(pl) of judgements
    4. -
    5. 4941
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp2ms
    7. and,in,your(pl)_of,judgments
    8. -
    9. Y-445
    10. 226197
    1. חָטְאוּ
    2. 326475
    3. they sinned
    4. -
    5. 2398
    6. V-Vqp3cp
    7. they_sinned
    8. -
    9. Y-445
    10. 226198
    1. 326476
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226199
    1. בָ,ם
    2. 326477,326478
    3. in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in,them
    7. -
    8. Y-445
    9. 226200
    1. אֲשֶׁר
    2. 326479
    3. which
    4. which
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-445
    9. 226201
    1. 326480
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226202
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 326481
    3. he will do
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_do
    7. -
    8. Y-445
    9. 226203
    1. אָדָם
    2. 326482
    3. anyone
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-445
    10. 226204
    1. וְ,חָיָה
    2. 326483,326484
    3. and he will live
    4. -
    5. 2421
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_live
    8. -
    9. Y-445
    10. 226205
    1. בָ,הֶם
    2. 326485,326486
    3. in/among them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/among=them
    7. -
    8. Y-445
    9. 226206
    1. וַ,יִּתְּנוּ
    2. 326487,326488
    3. and they gave
    4. turned
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_gave
    8. -
    9. Y-445
    10. 226207
    1. כָתֵף
    2. 326489
    3. a shoulder
    4. shoulder
    5. 3802
    6. O-Ncfsa
    7. a_shoulder
    8. -
    9. Y-445
    10. 226208
    1. סוֹרֶרֶת
    2. 326490
    3. stubborn
    4. stubborn
    5. 5637
    6. O-Vqrfsa
    7. stubborn
    8. -
    9. Y-445
    10. 226209
    1. וְ,עָרְפָּ,ם
    2. 326491,326492,326493
    3. and their of neck
    4. -
    5. 6203
    6. O-C,Ncmsc,Sp3mp
    7. and,their_of,neck
    8. -
    9. Y-445
    10. 226210
    1. הִקְשׁוּ
    2. 326494
    3. they stiffened
    4. stiffened
    5. 7185
    6. V-Vhp3cp
    7. they_stiffened
    8. -
    9. Y-445
    10. 226211
    1. וְ,לֹא
    2. 326495,326496
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-445
    10. 226212
    1. שָׁמֵעוּ
    2. 326497
    3. they listened
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp3cp
    7. they_listened
    8. -
    9. Y-445
    10. 226213
    1. 326498
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226214

OET (OET-LV)And_you_warned (is)_in_them to_bring_them_back to law_of_your and_they they_acted_presumptuously and_not they_listened to_your(pl)_of_commands and_in_your(pl)_of_judgements they_sinned in_them which he_will_do anyone and_he_will_live in/among_them and_they_gave a_shoulder stubborn and_their_of_neck they_stiffened and_not they_listened.

OET (OET-RV)You showed them their errors so they’d return to following your instructions, but instead they ignored you and didn’t obey your commands. They ignored your values which would have helped them if they’d lived by them and they turned a stubborn shoulder, stiffened their necks, and refused to listen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם

and,you_warned (is)_in=them

Yahweh did not personally tell the Israelites all the wrong things they were doing. Rather, as [9:26](../09/26.md) explains by using the same expression, Yahweh sent prophets to do this. The Levites are describing the prophets by association with Yahweh, whose message they were bringing. Alternate translation: [you sent prophets to warn the Israelites about all the wrong things they were doing]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ

to,bring,them_back to/towards law_of,your

The prophets were actually trying to make the people loyal to Yahweh himself once again by calling them to obey Yahweh’s law. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his law. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [to make them loyal to you once again]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙

and=not obey to,your(pl)_of,commandments

As in [9:16](../09/16.md), listen in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “listen” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: [did not heed your commands]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם

and,in,your(pl)_of,judgments sinned in,them

The people were actually sinning against Yahweh himself. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his “judgments,” meaning the instructions in his law. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [they sinned against you by disobeying your instructions]

וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ

and,in,your(pl)_of,judgments

As in [9:13](../09/13.md), this term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: [And concerning your instructions]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם

which/who he/it_made/did humankind and,he_will_live in/among=them

Live here does not mean physically live or die. Rather, “live” means to be spiritually alive in relationship with God and to be happy and blessed as a result. The difference between being alive in this way and being separated from God is like the difference between being alive and being dead. Alternate translation: [If a person follows your law, then he is spiritually alive and happy and blessed]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ

and,they_gave shoulder stubborn and,their_of,neck stiffened

These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: [They became stubborn]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ

and=not listen

Like listen earlier in this verse, “hear” in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “hear” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: [did not heed]

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you warned
    2. but you
    3. 1987,6112
    4. 326450,326451
    5. SV-C,Vhw2ms
    6. S
    7. Y-445
    8. 226185
    1. (is) in them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 326452,326453
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226186
    1. to bring them back
    2. -
    3. 3705,7951,1978
    4. 326454,326455,326456
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226187
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 326457
    5. S-R
    6. -
    7. Y-445
    8. 226188
    1. law of your
    2. -
    3. 8437,1978
    4. 326459,326460
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226190
    1. and they
    2. -
    3. 1987,1877
    4. 326461,326462
    5. S-C,Pp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226191
    1. they acted presumptuously
    2. -
    3. 2030
    4. 326463
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226192
    1. and not
    2. didn't
    3. 1987,3835
    4. 326464,326465
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-445
    8. 226193
    1. they listened
    2. -
    3. 7841
    4. 326467
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226195
    1. to your(pl) of commands
    2. commands
    3. 3705,4170,1978
    4. 326468,326469,326470
    5. S-R,Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226196
    1. and in your(pl) of judgements
    2. -
    3. 1987,846,4244,1978
    4. 326471,326472,326473,326474
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226197
    1. they sinned
    2. -
    3. 2543
    4. 326475
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226198
    1. in them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 326477,326478
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226200
    1. which
    2. which
    3. 238
    4. 326479
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-445
    8. 226201
    1. he will do
    2. -
    3. 6035
    4. 326481
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226203
    1. anyone
    2. -
    3. 638
    4. 326482
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226204
    1. and he will live
    2. -
    3. 1987,2545
    4. 326483,326484
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226205
    1. in/among them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 326485,326486
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226206
    1. and they gave
    2. turned
    3. 1987,5233
    4. 326487,326488
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226207
    1. a shoulder
    2. shoulder
    3. 3660
    4. 326489
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226208
    1. stubborn
    2. stubborn
    3. 5470
    4. 326490
    5. O-Vqrfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226209
    1. and their of neck
    2. -
    3. 1987,6071,1978
    4. 326491,326492,326493
    5. O-C,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226210
    1. they stiffened
    2. stiffened
    3. 7003
    4. 326494
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226211
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 326495,326496
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-445
    8. 226212
    1. they listened
    2. -
    3. 7841
    4. 326497
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226213

OET (OET-LV)And_you_warned (is)_in_them to_bring_them_back to law_of_your and_they they_acted_presumptuously and_not they_listened to_your(pl)_of_commands and_in_your(pl)_of_judgements they_sinned in_them which he_will_do anyone and_he_will_live in/among_them and_they_gave a_shoulder stubborn and_their_of_neck they_stiffened and_not they_listened.

OET (OET-RV)You showed them their errors so they’d return to following your instructions, but instead they ignored you and didn’t obey your commands. They ignored your values which would have helped them if they’d lived by them and they turned a stubborn shoulder, stiffened their necks, and refused to listen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 9:29 ©