Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear NEH 9:23

 NEH 9:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְנֵי,הֶם
    2. 326218,326219,326220
    3. And descendants of their
    4. -
    5. O-C,Ncmpc,Sp3mp
    6. and,descendants_of,their
    7. S
    8. Y-445
    9. 226053
    1. הִרְבִּיתָ
    2. 326221
    3. you increased
    4. -
    5. V-Vhp2ms
    6. you_increased
    7. -
    8. -
    9. 226054
    1. כְּ,כֹכְבֵי
    2. 326222,326223
    3. like stars of
    4. stars
    5. 3556
    6. S-R,Ncmpc
    7. like,stars_of
    8. -
    9. -
    10. 226055
    1. הַ,שָּׁמָיִם
    2. 326224,326225
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 226056
    1. וַ,תְּבִיאֵ,ם
    2. 326226,326227,326228
    3. and brought them
    4. brought
    5. 935
    6. VO-C,Vhw2ms,Sp3mp
    7. and,brought,them
    8. -
    9. -
    10. 226057
    1. אֶל
    2. 326229
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 226058
    1. 326230
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226059
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 326231,326232
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 226060
    1. אֲשֶׁר
    2. 326233
    3. which
    4. which
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 226061
    1. 326234
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226062
    1. אָמַרְתָּ
    2. 326235
    3. you had said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp2ms
    7. you_had_said
    8. -
    9. -
    10. 226063
    1. לַ,אֲבֹתֵי,הֶם
    2. 326236,326237,326238
    3. to ancestors of their
    4. -
    5. 1
    6. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    7. to,ancestors_of,their
    8. -
    9. -
    10. 226064
    1. לָ,בוֹא
    2. 326239,326240
    3. to enter
    4. enter
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. to,enter
    8. -
    9. -
    10. 226065
    1. לָ,רָשֶׁת
    2. 326241,326242
    3. in order to possess
    4. -
    5. 3423
    6. SV-R,Vqc
    7. in_order_to,possess
    8. -
    9. -
    10. 226066
    1. 326243
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226067

OET (OET-LV)And_descendants_of_their you_increased like_stars_of the_heavens and_brought_them into the_earth/land which you_had_said to_ancestors_of_their to_enter in_order_to_possess.

OET (OET-RV)You gave our ancestors lots of children so they were like the many stars in the sky, then you brought them into this land which you’d told their ancestors to enter and take ownership of.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

and,descendants_of,their made_~_numerous like,stars_of the=heavens

Their refers to the Israelites. This is a comparison, a figure of speech that says the number of children the Israelites had was like the number of stars in the sky. Alternate translation: “You enabled them to have as many children as there are stars in the sky”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

and,descendants_of,their made_~_numerous like,stars_of the=heavens

This is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “You enabled them to have a very large number of children”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם

and,descendants_of,their

Sons here means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת

and,brought,them to/towards the=earth/land which/who told to,ancestors_of,their to,enter in_order_to,possess

This is the same land described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם

to,ancestors_of,their

While fathers means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, if it would be helpful in your language. Alternate translation: “to the previous generation”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And descendants of their
    2. -
    3. 1922,1033
    4. 326218,326219,326220
    5. O-C,Ncmpc,Sp3mp
    6. S
    7. Y-445
    8. 226053
    1. you increased
    2. -
    3. 6961
    4. 326221
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226054
    1. like stars of
    2. stars
    3. 3285,3551
    4. 326222,326223
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 226055
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 326224,326225
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 226056
    1. and brought them
    2. brought
    3. 1922,1254
    4. 326226,326227,326228
    5. VO-C,Vhw2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226057
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 326229
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 226058
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 326231,326232
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 226060
    1. which
    2. which
    3. 255
    4. 326233
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 226061
    1. you had said
    2. -
    3. 695
    4. 326235
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 226063
    1. to ancestors of their
    2. -
    3. 3570,628
    4. 326236,326237,326238
    5. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226064
    1. to enter
    2. enter
    3. 3570,1254
    4. 326239,326240
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 226065
    1. in order to possess
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 326241,326242
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 226066

OET (OET-LV)And_descendants_of_their you_increased like_stars_of the_heavens and_brought_them into the_earth/land which you_had_said to_ancestors_of_their to_enter in_order_to_possess.

OET (OET-RV)You gave our ancestors lots of children so they were like the many stars in the sky, then you brought them into this land which you’d told their ancestors to enter and take ownership of.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 9:23 ©