Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_descendants_their you_increased like_stars the_heavens and_brought_them into the_earth/land which you_had_said to_ancestors_their to_enter in_order_to_possess.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם
and,descendants,their made_~_numerous like,stars the=heavens
Their refers to the Israelites. This is a comparison, a figure of speech that says the number of children the Israelites had was like the number of stars in the sky. Alternate translation: “You enabled them to have as many children as there are stars in the sky”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם
and,descendants,their made_~_numerous like,stars the=heavens
This is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “You enabled them to have a very large number of children”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֵיהֶ֣ם
and,descendants,their
Sons here means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת
and,brought,them to/towards the=earth/land which/who told to,ancestors,their to,enter in_order_to,possess
This is the same land described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם
to,ancestors,their
While fathers means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, if it would be helpful in your language. Alternate translation: “to the previous generation”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_descendants_their you_increased like_stars the_heavens and_brought_them into the_earth/land which you_had_said to_ancestors_their to_enter in_order_to_possess.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.