Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear NEH 9:12

 NEH 9:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,עַמּוּד
    2. 325866,325867,325868
    3. And in/on/at/with pillar of
    4. -
    5. 5982
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,in/on/at/with,pillar_of
    8. S
    9. Y-445
    10. 225828
    1. עָנָן
    2. 325869
    3. cloud
    4. cloud
    5. 6051
    6. S-Ncmsa
    7. cloud
    8. -
    9. -
    10. 225829
    1. הִנְחִיתָ,ם
    2. 325870,325871
    3. led them
    4. -
    5. 5148
    6. VO-Vhp2ms,Sp3mp
    7. led,them
    8. -
    9. -
    10. 225830
    1. יוֹמָם
    2. 325872
    3. by day
    4. day
    5. 3119
    6. S-D
    7. by_day
    8. -
    9. -
    10. 225831
    1. וּ,בְ,עַמּוּד
    2. 325873,325874,325875
    3. and in/on/at/with pillar of
    4. and
    5. 5982
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,in/on/at/with,pillar_of
    8. -
    9. -
    10. 225832
    1. אֵשׁ
    2. 325876
    3. fire
    4. fire
    5. 784
    6. S-Ncbsa
    7. fire
    8. -
    9. -
    10. 225833
    1. לַיְלָה
    2. 325877
    3. night
    4. night
    5. 3915
    6. S-Ncmsa
    7. night
    8. -
    9. -
    10. 225834
    1. לְ,הָאִיר
    2. 325878,325879
    3. to give light
    4. -
    5. 215
    6. SV-R,Vhc
    7. to=give_light
    8. -
    9. -
    10. 225835
    1. לָ,הֶם
    2. 325880,325881
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 225836
    1. אֶת
    2. 325882
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 225837
    1. 325883
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225838
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 325884,325885
    3. the way
    4. way
    5. 1870
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. -
    10. 225839
    1. אֲשֶׁר
    2. 325886
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 225840
    1. יֵלְכוּ
    2. 325887
    3. they walked
    4. they
    5. 3212
    6. V-Vqi3mp
    7. they_walked
    8. -
    9. -
    10. 225841
    1. 325888
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225842
    1. בָ,הּ
    2. 325889,325890
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. O-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. -
    9. 225843
    1. 325891
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 225844

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_pillar_of cloud led_them by_day and_in/on/at/with_pillar_of fire night to_give_light to/for_them DOM the_way which they_walked in/on/at/with_her.

OET (OET-RV)You led them during the day with a pillar of cloud, and during the night with a pillar of fire to illuminate the way that they should go.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ

and,in/on/at/with,pillar_of cloud led,them by_day and,in/on/at/with,pillar_of fire night to=give_light to/for=them DOM the,way which/who go in/on/at/with,her

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, you sent a pillar of cloud to go ahead of them during the day and a pillar of fire to light up the way at night”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ

and,in/on/at/with,pillar_of cloud led,them by_day and,in/on/at/with,pillar_of fire night to=give_light to/for=them DOM the,way which/who go in/on/at/with,her

If it would be helpful to your readers, you could explain why did this. Alternate translation: “To get from Egypt to the land you had promised them, the Israelites had to cross a trackless desert. To show them what way they should go, you went ahead of them in a pillar of cloud during the day and a pillar of fire by night. The pillar of fire lit up the way ahead”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in/on/at/with pillar of
    2. -
    3. 1922,844,5632
    4. 325866,325867,325868
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-445
    8. 225828
    1. cloud
    2. cloud
    3. 5739
    4. 325869
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225829
    1. led them
    2. -
    3. 4978
    4. 325870,325871
    5. VO-Vhp2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 225830
    1. by day
    2. day
    3. 3257
    4. 325872
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 225831
    1. and in/on/at/with pillar of
    2. and
    3. 1922,844,5632
    4. 325873,325874,325875
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225832
    1. fire
    2. fire
    3. 361
    4. 325876
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 225833
    1. night
    2. night
    3. 3642
    4. 325877
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225834
    1. to give light
    2. -
    3. 3570,819
    4. 325878,325879
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 225835
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 325880,325881
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 225836
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 325882
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 225837
    1. the way
    2. way
    3. 1830,1636
    4. 325884,325885
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 225839
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 325886
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 225840
    1. they walked
    2. they
    3. 3131
    4. 325887
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 225841
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 844
    4. 325889,325890
    5. O-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 225843

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_pillar_of cloud led_them by_day and_in/on/at/with_pillar_of fire night to_give_light to/for_them DOM the_way which they_walked in/on/at/with_her.

OET (OET-RV)You led them during the day with a pillar of cloud, and during the night with a pillar of fire to illuminate the way that they should go.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 9:12 ©