Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear NEH 9:11

 NEH 9:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,יָּם
    2. 325835,325836,325837
    3. And the sea
    4. Then and lake
    5. 3220
    6. O-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,sea
    8. S
    9. Y-445
    10. 225809
    1. בָּקַעְתָּ
    2. 325838
    3. you split open
    4. split
    5. 1234
    6. V-Vqp2ms
    7. you_split_open
    8. -
    9. Y-445
    10. 225810
    1. לִ,פְנֵי,הֶם
    2. 325839,325840,325841
    3. before them
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,,them
    8. -
    9. Y-445
    10. 225811
    1. וַ,יַּֽעַבְרוּ
    2. 325842,325843
    3. and they passed
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,they_passed
    7. -
    8. Y-445
    9. 225812
    1. בְ,תוֹךְ
    2. 325844,325845
    3. in the middle of
    4. middle on
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,the_middle_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 225813
    1. 325846
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225814
    1. הַ,יָּם
    2. 325847,325848
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. Y-445
    10. 225815
    1. בַּ,יַּבָּשָׁה
    2. 325849,325850
    3. on ground
    4. -
    5. 3004
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. on,ground
    8. -
    9. Y-445
    10. 225816
    1. וְ,אֶת
    2. 325851,325852
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-445
    10. 225817
    1. 325853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225818
    1. רֹדְפֵי,הֶם
    2. 325854,325855
    3. their of pursuers
    4. pursuers
    5. 7291
    6. O-Vqrmpc,Sp3mp
    7. their_of,pursuers
    8. -
    9. Y-445
    10. 225819
    1. הִשְׁלַכְתָּ
    2. 325856
    3. you threw
    4. -
    5. 7993
    6. V-Vhp2ms
    7. you_threw
    8. -
    9. Y-445
    10. 225820
    1. בִ,מְצוֹלֹת
    2. 325857,325858
    3. in +the depths
    4. -
    5. 4688
    6. S-R,Ncfpa
    7. in_[the],depths
    8. -
    9. Y-445
    10. 225821
    1. כְּמוֹ
    2. 325859
    3. like
    4. -
    5. 3644
    6. S-R
    7. like
    8. -
    9. Y-445
    10. 225822
    1. 325860
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225823
    1. אֶבֶן
    2. 325861
    3. a stone
    4. stone
    5. 68
    6. O-Ncfsa
    7. a_stone
    8. -
    9. Y-445
    10. 225824
    1. בְּ,מַיִם
    2. 325862,325863
    3. in waters
    4. -
    5. 4325
    6. S-R,Ncmpa
    7. in,waters
    8. -
    9. Y-445
    10. 225825
    1. עַזִּים
    2. 325864
    3. mighty
    4. -
    5. 5794
    6. S-Aampa
    7. mighty
    8. -
    9. Y-445
    10. 225826
    1. 325865
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 225827

OET (OET-LV)And_the_sea you_split_open before_them and_they_passed in_the_middle_of the_sea on_ground and_DOM their_of_pursuers you_threw in_the_depths like a_stone in_waters mighty.

OET (OET-RV)Then you split the sea open the sea right in front of their eyes, and they walked through the middle of it on dry land. After that, you drowned their pursuers into the deep sea like a stone in a huge lake.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם

and,the,sea divided before,,them

In [9:10](../09/10.md) the Levites provided more specific details about how God delivered the Israelites from slavery in Egypt. In this verse they focus on the details of the final episode in the deliverance experience. Still, they assume that their readers will be familiar with these details and understand their significance. If it would be helpful to your readers, you could explain these details more fully. Alternate translation: [When the Israelites left Egypt, Pharaoh pursued them with his army, and they were trapped by the shores of the Red Sea. But you opened up the sea in front of them]

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠הַ⁠יָּם֙

and,the,sea

As in [9:9](../09/09.md), this refers to the Red Sea, a body of water near Egypt. Alternate translation: [the Red Sea]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם

before,,them

Here, face refers the front of a group. Alternate translation: [in front of them]

וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה

and,they_passed in,the_middle_of the=sea on,ground

They refers to the Israelites. Alternate translation: [so that they were able escape through the Red Sea by walking on dry ground]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת

and=DOM their_of,pursuers hurled in_[the],depths

This is a figurative way of describing how that God made the waters of the Red Sea come back over the Egyptian army so that all of its soldiers were drowned. It was as if God had thrown them into deep water. Alternate translation: [but you made the waters come back and drown the army that was chasing them]

Note 5 topic: translate-unknown

רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם

their_of,pursuers

Alternate translation: [the soldiers of the Egyptian army, who were chasing them]

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים

like stone in,waters mighty

In this image, the Levites describe God throwing the Egyptians into the sea the way a person would throw a stone into water. The picture is that, just as a stone would disappear completely under the water, the Egyptian soldiers did the same. Alternate translation: [They disappeared completely, the way a stone would that was thrown into deep water]

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the sea
    2. Then and lake
    3. 1987,1893,3237
    4. 325835,325836,325837
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-445
    8. 225809
    1. you split open
    2. split
    3. 1215
    4. 325838
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 225810
    1. before them
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 325839,325840,325841
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 225811
    1. and they passed
    2. -
    3. 1987,5896
    4. 325842,325843
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 225812
    1. in the middle of
    2. middle on
    3. 846,8360
    4. 325844,325845
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 225813
    1. the sea
    2. -
    3. 1893,3237
    4. 325847,325848
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 225815
    1. on ground
    2. -
    3. 846,3117
    4. 325849,325850
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 225816
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 325851,325852
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-445
    8. 225817
    1. their of pursuers
    2. pursuers
    3. 7259,1978
    4. 325854,325855
    5. O-Vqrmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 225819
    1. you threw
    2. -
    3. 7821
    4. 325856
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 225820
    1. in +the depths
    2. -
    3. 846,3975
    4. 325857,325858
    5. S-R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 225821
    1. like
    2. -
    3. 3440
    4. 325859
    5. S-R
    6. -
    7. Y-445
    8. 225822
    1. a stone
    2. stone
    3. 353
    4. 325861
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 225824
    1. in waters
    2. -
    3. 846,4433
    4. 325862,325863
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 225825
    1. mighty
    2. -
    3. 5811
    4. 325864
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-445
    8. 225826

OET (OET-LV)And_the_sea you_split_open before_them and_they_passed in_the_middle_of the_sea on_ground and_DOM their_of_pursuers you_threw in_the_depths like a_stone in_waters mighty.

OET (OET-RV)Then you split the sea open the sea right in front of their eyes, and they walked through the middle of it on dry land. After that, you drowned their pursuers into the deep sea like a stone in a huge lake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 9:11 ©