Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 9:6

 NEH 9:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַתָּה
    2. 325650
    3. You
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. S
    8. Y-445
    9. 225690
    1. 325651
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225691
    1. הוּא
    2. 325652
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. P-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 225692
    1. יְהוָה
    2. 325653
    3. [are] YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. [are]_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 225693
    1. לְ,בַדֶּ,ךָ
    2. 325654,325655,325656
    3. by yourself you
    4. -
    5. 905
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. by,yourself,you
    8. -
    9. -
    10. 225694
    1. את
    2. 325657
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 225695
    1. 325658
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 225696
    1. עָשִׂיתָ
    2. 325659
    3. you made
    4. -
    5. V-Vqp2ms
    6. you_made
    7. -
    8. -
    9. 225697
    1. אֶֽת
    2. 325660
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 225698
    1. 325661
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225699
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 325662,325663
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 225700
    1. שְׁמֵי
    2. 325664
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. O-Ncmpc
    7. the_heavens
    8. -
    9. -
    10. 225701
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 325665,325666
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 225702
    1. וְ,כָל
    2. 325667,325668
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. O-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 225703
    1. 325669
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225704
    1. צְבָאָ,ם
    2. 325670,325671
    3. their group/army/objects
    4. -
    5. O-Ncbsc,Sp3mp
    6. their=group/army/objects
    7. -
    8. -
    9. 225705
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 325672,325673
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 225706
    1. וְ,כָל
    2. 325674,325675
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. O-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 225707
    1. 325676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225708
    1. אֲשֶׁר
    2. 325677
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 225709
    1. עָלֶי,הָ
    2. 325678,325679
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 225710
    1. הַ,יַּמִּים
    2. 325680,325681
    3. the seas
    4. -
    5. 3220
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,seas
    8. -
    9. -
    10. 225711
    1. וְ,כָל
    2. 325682,325683
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. O-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 225712
    1. 325684
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225713
    1. אֲשֶׁר
    2. 325685
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 225714
    1. בָּ,הֶם
    2. 325686,325687
    3. (is) in them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. -
    9. 225715
    1. וְ,אַתָּה
    2. 325688,325689
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 225716
    1. מְחַיֶּה
    2. 325690
    3. [are] preserving alive
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vprmsa
    7. [are]_preserving_alive
    8. -
    9. -
    10. 225717
    1. אֶת
    2. 325691
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 225718
    1. 325692
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225719
    1. כֻּלָּ,ם
    2. 325693,325694
    3. all them
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. all,them
    8. -
    9. -
    10. 225720
    1. וּ,צְבָא
    2. 325695,325696
    3. and host
    4. -
    5. S-C,Ncbsc
    6. and,host
    7. -
    8. -
    9. 225721
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 325697,325698
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 225722
    1. לְ,ךָ
    2. 325699,325700
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 225723
    1. מִשְׁתַּחֲוִים
    2. 325701
    3. [are] bowing down
    4. -
    5. 7812
    6. V-Vvrmpa
    7. [are]_bowing_down
    8. -
    9. -
    10. 225724
    1. 325702
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 225725

OET (OET-LV)You he [are]_YHWH by_yourself_you you[fn] you_made DOM the_heavens the_heavens the_heavens and_all their_group/army/objects the_earth/land and_all that on/upon_it(f) the_seas and_all that (is)_in_them and_you(ms) [are]_preserving_alive DOM all_them and_host the_heavens to/for_yourself(m) [are]_bowing_down.


9:6 Variant note: את: (x-qere) ’אַתָּ֣ה’: lemma_859 a morph_HPp2ms id_1662m אַתָּ֣ה

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒

you(ms) he/it YHWH by,yourself,you

At the end of the previous verse, the Levites started speaking to God, but they still meant for the people to hear their words and do what they said. Now the Levites are addressing God directly in prayer. If it would be helpful in your language, you could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “Then these Levites prayed to God and said, ‘Yahweh, you are the only true God”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒

you(ms) he/it YHWH by,yourself,you

This means you alone are the one or you are the only one. Alternate translation: “You, Yahweh, are the only true God”

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם

the=heavens heaven the=heavens

In the ancient Hebrew cosmology, the first phrase likely referred to the sky, which was envisioned as a solid dome above the earth (See: the note to 1:9). The second phrase likely referred to the realm beyond the sky, which was understood to be the dwelling place of God. Alternate translation: “the sky and everything beyond it”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם

and=all their=group/army/objects

Host means army. The “host of heaven” is likely a figurative expression for the stars, which seem like a large army in the sky. However, this phrase might refer to heavenly beings which dwell in heaven with God. Alternate translation: “and all the stars”

וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם

and=you(ms) give_life DOM all,them

Them means everything living on the land and in the seas. Alternate translation: “You give life to all of these creatures” or “you are the one who created all of these living things”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים

and,host the=heavens to/for=yourself(m) worship

Earlier in the sentence, the host of heaven was a figurative way of describing the stars as if they were an army. Now here, the stars themselves represent the angels of heaven. Alternate translation: “all the angels bow down and worship you”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. You
    2. -
    3. 622
    4. 325650
    5. S-Pp2ms
    6. S
    7. Y-445
    8. 225690
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 325652
    5. P-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 225692
    1. [are] YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 325653
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 225693
    1. by yourself you
    2. -
    3. 3570,1073
    4. 325654,325655,325656
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 225694
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. K
    5. 325657
    6. S-Pp2ms
    7. -
    8. -
    9. 225695
    1. you made
    2. -
    3. 5804
    4. 325659
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 225697
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 325660
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 225698
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 325662,325663
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 225700
    1. the heavens
    2. -
    3. 7538
    4. 325664
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 225701
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 325665,325666
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 225702
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 325667,325668
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225703
    1. their group/army/objects
    2. -
    3. 6374
    4. 325670,325671
    5. O-Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 225705
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 325672,325673
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 225706
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 325674,325675
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225707
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 325677
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 225709
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 325678,325679
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 225710
    1. the seas
    2. -
    3. 1830,3135
    4. 325680,325681
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 225711
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 325682,325683
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225712
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 325685
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 225714
    1. (is) in them
    2. -
    3. 844
    4. 325686,325687
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 225715
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1922,622
    4. 325688,325689
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 225716
    1. [are] preserving alive
    2. -
    3. 2472
    4. 325690
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 225717
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 325691
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 225718
    1. all them
    2. -
    3. 3539
    4. 325693,325694
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 225720
    1. and host
    2. -
    3. 1922,6374
    4. 325695,325696
    5. S-C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 225721
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 325697,325698
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 225722
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 325699,325700
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 225723
    1. [are] bowing down
    2. -
    3. 7497
    4. 325701
    5. V-Vvrmpa
    6. -
    7. -
    8. 225724

OET (OET-LV)You he [are]_YHWH by_yourself_you you[fn] you_made DOM the_heavens the_heavens the_heavens and_all their_group/army/objects the_earth/land and_all that on/upon_it(f) the_seas and_all that (is)_in_them and_you(ms) [are]_preserving_alive DOM all_them and_host the_heavens to/for_yourself(m) [are]_bowing_down.


9:6 Variant note: את: (x-qere) ’אַתָּ֣ה’: lemma_859 a morph_HPp2ms id_1662m אַתָּ֣ה

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 9:6 ©