Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) You he [are]_YHWH by_yourself_you you[fn] you_made DOM the_heavens the_heavens the_heavens and_all their_group/army/objects the_earth/land and_all that on/upon_it(f) the_seas and_all that (is)_in_them and_you(ms) [are]_preserving_alive DOM all_them and_host the_heavens to/for_yourself(m) [are]_bowing_down.
9:6 Variant note: את: (x-qere) ’אַתָּ֣ה’: lemma_859 a morph_HPp2ms id_1662m אַתָּ֣ה
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒
you(ms) he/it YHWH by,yourself,you
At the end of the previous verse, the Levites started speaking to God, but they still meant for the people to hear their words and do what they said. Now the Levites are addressing God directly in prayer. If it would be helpful in your language, you could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “Then these Levites prayed to God and said, ‘Yahweh, you are the only true God”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒
you(ms) he/it YHWH by,yourself,you
This means you alone are the one or you are the only one. Alternate translation: “You, Yahweh, are the only true God”
Note 3 topic: translate-unknown
הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם
the=heavens heaven the=heavens
In the ancient Hebrew cosmology, the first phrase likely referred to the sky, which was envisioned as a solid dome above the earth (See: the note to 1:9). The second phrase likely referred to the realm beyond the sky, which was understood to be the dwelling place of God. Alternate translation: “the sky and everything beyond it”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכָל־צְבָאָ֗ם
and=all their=group/army/objects
Host means army. The “host of heaven” is likely a figurative expression for the stars, which seem like a large army in the sky. However, this phrase might refer to heavenly beings which dwell in heaven with God. Alternate translation: “and all the stars”
וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם
and=you(ms) give_life DOM all,them
Them means everything living on the land and in the seas. Alternate translation: “You give life to all of these creatures” or “you are the one who created all of these living things”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים
and,host the=heavens to/for=yourself(m) worship
Earlier in the sentence, the host of heaven was a figurative way of describing the stars as if they were an army. Now here, the stars themselves represent the angels of heaven. Alternate translation: “all the angels bow down and worship you”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) You he [are]_YHWH by_yourself_you you[fn] you_made DOM the_heavens the_heavens the_heavens and_all their_group/army/objects the_earth/land and_all that on/upon_it(f) the_seas and_all that (is)_in_them and_you(ms) [are]_preserving_alive DOM all_them and_host the_heavens to/for_yourself(m) [are]_bowing_down.
9:6 Variant note: את: (x-qere) ’אַתָּ֣ה’: lemma_859 a morph_HPp2ms id_1662m אַתָּ֣ה
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.