Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_now god_our the_god the_great the_mighty and_the_awesome [who]_keeps the_covenant and_the_steadfast_love not let_it_be_small to_your_face DOM all the_hardship which come_upon_us upon_kings_our upon_officials_our and_upon_priests_our and_upon_prophets_our and_upon_ancestors_our and_to/for_all people_your from_days of_the_kings of_ʼAshshūr until the_day the_this.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַתָּ֣ה
and=now
This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, because he is merciful, God helped the Israelites in the past even though they did not deserve it. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now even though they do not deserve it. Alternate translation: “and that is why we are praying this now”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
הָאֵ֨ל הַגָּד֜וֹל הַגִּבּ֣וֹר וְהַנּוֹרָא֮
the,God the,great the,mighty and,the,awesome
As in 1:5, great and fearsome mean similar things. “Mighty” also means something similar. The Levites use all of these words together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat all three words in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” and “mighty” refer to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to God’s greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the God who deserves total respect” (A doublet can involve the use of more than two words.)
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒
keeps the,covenant and,the,steadfast_love
As in 1:5, covenant and covenant faithfulness mean similar things. The Levites said the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is God’s promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and he always does so faithfully. So you could say something like, “you always keep your promises faithfully because of who you are.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־הַתְּלָאָ֣ה
not belittle to=your=face DOM all/each/any/every the,hardship
Here the Levites speak of something being small to mean that it is insignificant and not worthy of being noticed and addressed. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־הַתְּלָאָ֣ה
not belittle to=your=face DOM all/each/any/every the,hardship
As in 9:28, face refers to a person’s opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְנוּ
the,hardship which/who come_upon,us
Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: “the sufferings we have experienced”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְנוּ
the,hardship which/who come_upon,us
Hardship is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלַאֲבֹתֵ֖ינוּ
and,upon,ancestors,our
Fathers here means ancestors. Alternate translation: “our ancestors”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
from,days kings ʼAshshūr until the=day the,this
The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now”
Note 10 topic: figures-of-speech / merism
מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
from,days kings ʼAshshūr until the=day the,this
This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: “the entire time we have been under foreign domination”
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
OET (OET-LV) And_now god_our the_god the_great the_mighty and_the_awesome [who]_keeps the_covenant and_the_steadfast_love not let_it_be_small to_your_face DOM all the_hardship which come_upon_us upon_kings_our upon_officials_our and_upon_priests_our and_upon_prophets_our and_upon_ancestors_our and_to/for_all people_your from_days of_the_kings of_ʼAshshūr until the_day the_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.