Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38

OET interlinear NEH 9:32

 NEH 9:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 326552,326553
    3. And now
    4. “≈So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-445
    10. 226247
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 326554,326555
    3. our god of Oh
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. our_God_of,O
    8. -
    9. Person=God; Y-445
    10. 226248
    1. הָ,אֵל
    2. 326556,326557
    3. (the) god
    4. -
    5. 410
    6. S-Td,Ncmsa
    7. (the),God
    8. -
    9. Person=God; Y-445
    10. 226249
    1. הַ,גָּדוֹל
    2. 326558,326559
    3. (the) great
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. (the),great
    7. -
    8. Y-445
    9. 226250
    1. הַ,גִּבּוֹר
    2. 326560,326561
    3. (the) mighty
    4. -
    5. 1368
    6. S-Td,Aamsa
    7. (the),mighty
    8. -
    9. Y-445
    10. 226251
    1. וְ,הַ,נּוֹרָא
    2. 326562,326563,326564
    3. and (the) awesome
    4. awesome
    5. 3372
    6. S-C,Td,VNrmsa
    7. and,(the),awesome
    8. -
    9. Y-445
    10. 226252
    1. שׁוֹמֵר
    2. 326565
    3. who keeps
    4. keeps
    5. 8104
    6. V-Vqrmsa
    7. [who]_keeps
    8. -
    9. Y-445
    10. 226253
    1. הַ,בְּרִית
    2. 326566,326567
    3. the covenant
    4. -
    5. 1285
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,covenant
    8. -
    9. Y-445
    10. 226254
    1. וְ,הַ,חֶסֶד
    2. 326568,326569,326570
    3. and (the) covenant loyalty
    4. loyal
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. and_(the),covenant,loyalty
    7. -
    8. Y-445
    9. 226255
    1. אַל
    2. 326571
    3. not
    4. don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-445
    10. 226256
    1. 326572
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226257
    1. יִמְעַט
    2. 326573
    3. let it be small
    4. -
    5. 4591
    6. V-Vqj3ms
    7. let_it_be_small
    8. -
    9. Y-445
    10. 226258
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 326574,326575,326576
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. Y-445
    10. 226259
    1. אֵת
    2. 326577
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-445
    10. 226260
    1. כָּל
    2. 326578
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 226261
    1. 326579
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226262
    1. הַ,תְּלָאָה
    2. 326580,326581
    3. the hardship
    4. hardships
    5. 8513
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,hardship
    8. -
    9. Y-445
    10. 226263
    1. אֲשֶׁר
    2. 326582
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-445
    9. 226264
    1. 326583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226265
    1. מְצָאַתְ,נוּ
    2. 326584,326585
    3. it has come upon us
    4. -
    5. 4672
    6. VS-Vqp3fs,Sp1cp
    7. it,has_come_upon_us
    8. -
    9. Y-445
    10. 226266
    1. לִ,מְלָכֵי,נוּ
    2. 326586,326587,326588
    3. to our of kings
    4. -
    5. 4428
    6. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    7. to,our_of,kings
    8. -
    9. Y-445
    10. 226267
    1. לְ,שָׂרֵי,נוּ
    2. 326589,326590,326591
    3. to our of leaders
    4. leaders
    5. 8269
    6. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    7. to,our_of,leaders
    8. -
    9. Y-445
    10. 226268
    1. וּ,לְ,כֹהֲנֵי,נוּ
    2. 326592,326593,326594,326595
    3. and to our of priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    7. and,to,our_of,priests
    8. -
    9. Y-445
    10. 226269
    1. וְ,לִ,נְבִיאֵ,נוּ
    2. 326596,326597,326598,326599
    3. and to our of prophets
    4. prophets
    5. 5030
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    7. and,to,our_of,prophets
    8. -
    9. Y-445
    10. 226270
    1. וְ,לַ,אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 326600,326601,326602,326603
    3. and to our of ancestors
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    7. and,to,our_of,ancestors
    8. -
    9. Y-445
    10. 226271
    1. וּ,לְ,כָל
    2. 326604,326605,326606
    3. and to/for all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=to/for=all
    8. -
    9. Y-445
    10. 226272
    1. 326607
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226273
    1. עַמֶּ,ךָ
    2. 326608,326609
    3. people of your
    4. people
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. people_of,your
    7. -
    8. Y-445
    9. 226274
    1. מִ,ימֵי
    2. 326610,326611
    3. since the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpc
    7. since,the_days_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 226275
    1. מַלְכֵי
    2. 326612
    3. the kings of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_kings_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 226276
    1. אַשּׁוּר
    2. 326613
    3. ʼAshshūr
    4. -
    5. 804
    6. S-Np
    7. of_Assyria
    8. -
    9. Location=Assyria; Y-445
    10. 226277
    1. עַד
    2. 326614
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-445
    10. 226278
    1. הַ,יּוֹם
    2. 326615,326616
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-445
    10. 226279
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 326617,326618
    3. (the) this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-445
    10. 226280
    1. 326619
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226281

OET (OET-LV)And_now our_god_of_Oh (the)_god (the)_great (the)_mighty and_(the)_awesome who_keeps the_covenant and_(the)_covenant_loyalty not let_it_be_small to_your_face DOM all_of the_hardship which it_has_come_upon_us to_our_of_kings to_our_of_leaders and_to_our_of_priests and_to_our_of_prophets and_to_our_of_ancestors and_to/for_all people_of_your since_the_days_of the_kings_of ʼAshshūr until the_day (the)_this.

OET (OET-RV)So now God, our amazing, powerful, and awesome God who keeps his agreements due to his loyal commitment, don’t just ignore all our current hardships affecting us, our kings and our leaders, our priests and our prophets, and our ancestors and all your people, from the period of the Assyrian kings until today.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַתָּ֣ה

and=now

This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, because he is merciful, God helped the Israelites in the past even though they did not deserve it. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now even though they do not deserve it. Alternate translation: [and that is why we are praying this now]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮

(the),God (the),great (the),mighty and,(the),awesome

As in [1:5](../01/05.md), great and fearsome mean similar things. “Mighty” also means something similar. The Levites use all of these words together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat all three words in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” and “mighty” refer to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to God’s greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: [the God who deserves total respect] (A doublet can involve the use of more than two words.)

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒

keeps the,covenant and_(the),covenant,loyalty

As in [1:5](../01/05.md), covenant and covenant faithfulness mean similar things. The Levites said the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is God’s promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and he always does so faithfully. So you could say something like, “you always keep your promises faithfully because of who you are.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה

not belittle to=your=face DOM all/each/any/every the,hardship

Here the Levites speak of something being small to mean that it is insignificant and not worthy of being noticed and addressed. Alternate translation: [do not regard our sufferings as insignificant]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה

not belittle to=your=face DOM all/each/any/every the,hardship

As in [9:28](../09/28.md), face refers to a person’s opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: [do not regard our sufferings as insignificant]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ

the,hardship which/who it,has_come_upon_us

Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: [the sufferings we have experienced]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ

the,hardship which/who it,has_come_upon_us

Hardship is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: [how much we have suffered]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ

and,to,our_of,ancestors

Fathers here means ancestors. Alternate translation: [our ancestors]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

since,the_days_of kings_of ʼAshshūr until the=day (the),this

The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now]

Note 10 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

since,the_days_of kings_of ʼAshshūr until the=day (the),this

This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: [the entire time we have been under foreign domination]

TSN Tyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. “≈So
    3. 1987,5891
    4. 326552,326553
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-445
    8. 226247
    1. our god of Oh
    2. -
    3. 38,1978
    4. 326554,326555
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-445
    8. 226248
    1. (the) god
    2. -
    3. 1893,324
    4. 326556,326557
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Person=God; Y-445
    8. 226249
    1. (the) great
    2. -
    3. 1893,1513
    4. 326558,326559
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226250
    1. (the) mighty
    2. -
    3. 1893,1367
    4. 326560,326561
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226251
    1. and (the) awesome
    2. awesome
    3. 1987,1893,3293
    4. 326562,326563,326564
    5. S-C,Td,VNrmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226252
    1. who keeps
    2. keeps
    3. 7842
    4. 326565
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226253
    1. the covenant
    2. -
    3. 1893,911
    4. 326566,326567
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226254
    1. and (the) covenant loyalty
    2. loyal
    3. 1987,1893,2401
    4. 326568,326569,326570
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226255
    1. not
    2. don't
    3. 515
    4. 326571
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-445
    8. 226256
    1. let it be small
    2. -
    3. 4719
    4. 326573
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226258
    1. to your face
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 326574,326575,326576
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226259
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 326577
    5. S-To
    6. -
    7. Y-445
    8. 226260
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 326578
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226261
    1. the hardship
    2. hardships
    3. 1893,8176
    4. 326580,326581
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226263
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 326582
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-445
    8. 226264
    1. it has come upon us
    2. -
    3. 4733,1978
    4. 326584,326585
    5. VS-Vqp3fs,Sp1cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226266
    1. to our of kings
    2. -
    3. 3705,4308,1978
    4. 326586,326587,326588
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226267
    1. to our of leaders
    2. leaders
    3. 3705,8068,1978
    4. 326589,326590,326591
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226268
    1. and to our of priests
    2. priests
    3. 1987,3705,3668,1978
    4. 326592,326593,326594,326595
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226269
    1. and to our of prophets
    2. prophets
    3. 1987,3705,5109,1978
    4. 326596,326597,326598,326599
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226270
    1. and to our of ancestors
    2. ancestors
    3. 1987,3705,613,1978
    4. 326600,326601,326602,326603
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226271
    1. and to/for all
    2. -
    3. 1987,3705,3671
    4. 326604,326605,326606
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226272
    1. people of your
    2. people
    3. 5847,1978
    4. 326608,326609
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226274
    1. since the days of
    2. -
    3. 4129,3371
    4. 326610,326611
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226275
    1. the kings of
    2. -
    3. 4308
    4. 326612
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226276
    1. ʼAshshūr
    2. -
    3. 602
    4. 326613
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Assyria; Y-445
    8. 226277
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 326614
    5. S-R
    6. -
    7. Y-445
    8. 226278
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 326615,326616
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226279
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 326617,326618
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-445
    8. 226280

OET (OET-LV)And_now our_god_of_Oh (the)_god (the)_great (the)_mighty and_(the)_awesome who_keeps the_covenant and_(the)_covenant_loyalty not let_it_be_small to_your_face DOM all_of the_hardship which it_has_come_upon_us to_our_of_kings to_our_of_leaders and_to_our_of_priests and_to_our_of_prophets and_to_our_of_ancestors and_to/for_all people_of_your since_the_days_of the_kings_of ʼAshshūr until the_day (the)_this.

OET (OET-RV)So now God, our amazing, powerful, and awesome God who keeps his agreements due to his loyal commitment, don’t just ignore all our current hardships affecting us, our kings and our leaders, our priests and our prophets, and our ancestors and all your people, from the period of the Assyrian kings until today.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 9:32 ©