Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel NUM 23:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 23:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_answered Bilˊām and_he/it_said to Bālāq not did_I_speak to_you to_say all that he_will_speak YHWH DOM_him/it I_will_do.

UHBוַ⁠יַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַ⁠יֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲ⁠לֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥⁠וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה׃
   (va⁠yyaˊan bilˊām va⁠yyoʼmer ʼel-bālāq hₐ⁠loʼ dibartī ʼēley⁠kā lē⁠ʼmor kol ʼₐsher-yədabēr yhwh ʼot⁠ō ʼeˊₑseh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀποκριθεὶς Βαλαὰμ, εἶπε τῷ Βαλὰκ, οὐκ ἐλάλησά σοι, λέγων, τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ Θεὸς, τοῦτο ποιήσω;
   (Kai apokritheis Balaʼam, eipe tōi Balak, ouk elalaʸsa soi, legōn, to ɽaʸma ho ean lalaʸsaʸ ho Theos, touto poiaʸsō; )

BrTrAnd Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to thee, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do?

ULTAnd Balaam answered and said to Balak, “Did I not speak to you, saying, ‘All that Yahweh speaks, it I must do?’ ”

USTBut Balaam replied, “I told you that I must do only what Yahweh tells me to do!”

BSB  § But Balaam replied, “Did I not tell you that whatever the LORD says, I must do?”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEBut Balaam answered Balak, “Didn’t I tell you, saying, ‘All that the LORD speaks, that I must do’?”

WMBB (Same as above)

NETBut Balaam replied to Balak, “Did I not tell you, ‘All that the Lord speaks, I must do’?”

LSVand Balaam answers and says to Balak, “Have I not spoken to you, saying, All that YHWH speaks—I do it?”

FBVBut Balaam replied, “Didn't I explain to you that I have to do whatever the Lord tells me?”

T4TBut Balaam replied, “I told you that I must do only what Yahweh tells me to do!”

LEBBut Balaam answered and said to Balak, “Did I not speak to you, saying, ‘Whatever Yahweh speaks I will do’?”

BBEBut Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says?

MoffNo Moff NUM book available

JPSBut Balaam answered and said unto Balak: 'Told not I thee, saying: All that the LORD speaketh, that I must do?'

ASVBut Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?

DRAAnd he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do?

YLTand Balaam answereth and saith unto Balak, 'Have I not spoken unto thee, saying, All that Jehovah speaketh — it I do?'

DrbyAnd Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do?

RVBut Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?

WbstrBut Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?

KJB-1769But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
   (But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee/you, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? )

KJB-1611But Balaam answered, and said vnto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must doe?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut Balaam aunswered and said vnto Balac: Tolde not I thee, saying, All that ye Lorde speaketh, that I must do?
   (But Balaam answered and said unto Balac: Tolde not I thee/you, saying, All that ye/you_all Lord speaketh, that I must do?)

GnvaBut Balaam answered, and saide vnto Balak, Tolde not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that must I do?
   (But Balaam answered, and said unto Balak, Tolde not I thee/you, saying, All that the Lord speaketh, that must I do? )

CvdlBalaam answered, & sayde vnto Balac: Haue I not tolde the: All yt the LORDE speaketh, yt must I do?
   (Balaam answered, and said unto Balac: Have I not told them: All it the LORD speaketh, it must I do?)

WyclAnd he seide, Whether Y seide not to thee, that what euer thing that God comaundide to me, Y wolde do this?
   (And he said, Whether I said not to thee/you, that what ever thing that God commanded to me, I would do this?)

LuthBileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HErr reden würde, das würde ich tun?
   (Bileam replied and spoke to Balak: goods I you/to_you not said, all/everything, what/which the/of_the LORD reden würde, the würde I tun?)

ClVgEt ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem?
   (And ille he_said: Isn't_it dixi to_you that quidquid to_me God imperaret, this facerem? )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say?

(Some words not found in UHB: and,answered Bilˊām and=he/it_said to/towards Bālāq ?,not tell to,you to=say all which/who says YHWH DOM=him/it do )

Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.”

BI Num 23:26 ©