Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_answered Bilˊām and_he/it_said to Bālāq not did_I_speak to_you to_say all that he_will_speak YHWH DOM_him/it I_will_do.
UHB וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה׃ ‡
(vayyaˊan bilˊām vayyoʼmer ʼel-bālāq hₐloʼ dibartī ʼēleykā lēʼmor kol ʼₐsher-yədabēr yhwh ʼotō ʼeˊₑseh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀποκριθεὶς Βαλαὰμ, εἶπε τῷ Βαλὰκ, οὐκ ἐλάλησά σοι, λέγων, τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ Θεὸς, τοῦτο ποιήσω;
(Kai apokritheis Balaʼam, eipe tōi Balak, ouk elalaʸsa soi, legōn, to ɽaʸma ho ean lalaʸsaʸ ho Theos, touto poiaʸsō; )
BrTr And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to thee, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do?
ULT And Balaam answered and said to Balak, “Did I not speak to you, saying, ‘All that Yahweh speaks, it I must do?’ ”
UST But Balaam replied, “I told you that I must do only what Yahweh tells me to do!”
BSB § But Balaam replied, “Did I not tell you that whatever the LORD says, I must do?”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE But Balaam answered Balak, “Didn’t I tell you, saying, ‘All that the LORD speaks, that I must do’?”
WMBB (Same as above)
NET But Balaam replied to Balak, “Did I not tell you, ‘All that the Lord speaks, I must do’?”
LSV and Balaam answers and says to Balak, “Have I not spoken to you, saying, All that YHWH speaks—I do it?”
FBV But Balaam replied, “Didn't I explain to you that I have to do whatever the Lord tells me?”
T4T But Balaam replied, “I told you that I must do only what Yahweh tells me to do!”
LEB But Balaam answered and said to Balak, “Did I not speak to you, saying, ‘Whatever Yahweh speaks I will do’?”
BBE But Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says?
Moff No Moff NUM book available
JPS But Balaam answered and said unto Balak: 'Told not I thee, saying: All that the LORD speaketh, that I must do?'
ASV But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?
DRA And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do?
YLT and Balaam answereth and saith unto Balak, 'Have I not spoken unto thee, saying, All that Jehovah speaketh — it I do?'
Drby And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do?
RV But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
Wbstr But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
KJB-1769 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
(But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee/you, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? )
KJB-1611 But Balaam answered, and said vnto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must doe?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But Balaam aunswered and said vnto Balac: Tolde not I thee, saying, All that ye Lorde speaketh, that I must do?
(But Balaam answered and said unto Balac: Tolde not I thee/you, saying, All that ye/you_all Lord speaketh, that I must do?)
Gnva But Balaam answered, and saide vnto Balak, Tolde not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that must I do?
(But Balaam answered, and said unto Balak, Tolde not I thee/you, saying, All that the Lord speaketh, that must I do? )
Cvdl Balaam answered, & sayde vnto Balac: Haue I not tolde the: All yt the LORDE speaketh, yt must I do?
(Balaam answered, and said unto Balac: Have I not told them: All it the LORD speaketh, it must I do?)
Wycl And he seide, Whether Y seide not to thee, that what euer thing that God comaundide to me, Y wolde do this?
(And he said, Whether I said not to thee/you, that what ever thing that God commanded to me, I would do this?)
Luth Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HErr reden würde, das würde ich tun?
(Bileam replied and spoke to Balak: goods I you/to_you not said, all/everything, what/which the/of_the LORD reden würde, the würde I tun?)
ClVg Et ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem?
(And ille he_said: Isn't_it dixi to_you that quidquid to_me God imperaret, this facerem? )
23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say?
(Some words not found in UHB: and,answered Bilˊām and=he/it_said to/towards Bālāq ?,not tell to,you to=say all which/who says YHWH DOM=him/it do )
Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.”