Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_take_an_oath DOM_her/it the_priest/officer and_saying(ms) to the_woman if not he_has_lain a_man with_you and_if not you_have_turned_aside uncleanness under your(fs)_man/husband be_free from_water the_bitterness the_brings_a_curse the_these.
UHB וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־הָֽאִשָּׁה֙ אִם־לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָרֲרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vəhishbiyˊa ʼotāh hakkohēn vəʼāmar ʼel-hāʼishshāh ʼim-loʼ shākaⱱ ʼīsh ʼotāk vəʼim-loʼ sāţit ţumʼāh taḩat ʼīshēk hinnāqiy mimmēy hammārim haməʼārₐrim hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικὶ, εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῶα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.
(Kai horkiei autaʸn ho hiereus, kai erei taʸ gunaiki, ei maʸ kekoimaʸtai tis meta sou, ei maʸ parabebaʸkas mianthaʸnai hupo ton andra ton seautaʸs, athōa isthi apo tou hudatos tou elegmou tou epikatarōmenou toutou. )
BrTr And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be free from this water of the conviction that causes the curse.
ULT And the priest shall make her swear, and he shall say to the woman, “If a man has not lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness under your husband, you will be free from this water of bitterness that brings a curse.
UST The priest shall order the wife to swear, and he shall say to the woman, “Yahweh will not curse you with a bitter life with this water mixture if you have not committed adultery nor defiled your moral cleanliness while married to your husband.”
BSB And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The priest shall cause her to take an oath and shall tell the woman, “If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness, being under your husband’s authority, be free from this water of bitterness that brings a curse.
WMBB (Same as above)
NET Then the priest will put the woman under oath and say to the her, “If no other man has had sexual relations with you, and if you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be free from this bitter water that brings a curse.
LSV And the priest has caused her to swear, and has said to the woman, If no man has lain with you, and if you have not turned aside [to] uncleanness under your husband, be free from these bitter waters which cause the curse;
FBV He shall place the woman under oath and tell her, ‘If no one else has slept with you and you have not been unfaithful and become unclean while married to your husband, may you not be harmed by this bitter water that curses.
T4T The priest must require her to solemnly declare that she will tell the truth. Then he must say to her, “Has another man had sex [EUP] with you? Have you faithfully slept only with your husband or not? If you have not slept with another man, nothing bad will happen to you if you drink the water.
LEB Then the priest will make her swear an oath, and he will say to the woman, “If a man has not slept with you, and if you have not had an impurity affair under your husband, go unpunished from the waters of bitterness that brings this curse.
BBE And he will make her take an oath, and say to her, If no man has been your lover and you have not been with another in place of your husband, you are free from this bitter water causing the curse;
Moff No Moff NUM book available
JPS And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman: 'If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse;
ASV And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse.
DRA And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband’s bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee.
YLT 'And the priest hath caused her to swear, and hath said unto the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside [to] uncleanness under thy husband, be free from these bitter waters which cause the curse;
Drby And the priest shall adjure her, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone astray in uncleanness, in being with another instead of thy husband, be free from this bitter water that bringeth the curse.
RV and the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse:
Wbstr And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
KJB-1769 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:[fn]
(And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee/you, and if thou/you hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy/your husband, be thou/you free from this bitter water that causeth the curse: )
5.19 with another…: or, being in the power of thy husband: Heb. under thy husband
KJB-1611 [fn]And the Priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman, If no man haue lyen with thee, and if thou hast not gone aside to vncleannesse with another in stead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse.
(And the Priest shall charge her by an othe, and say unto the woman, If no man have lyen with thee/you, and if thou/you hast not gone aside to uncleannesse with another instead of thy/your husband, be thou/you free from this bitter water that causeth the curse.)
5:19 Or, being in the power of thy husband. Hebr. vnder thy husband.
Bshps And the priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman: If no man haue lyen with thee, neither hast gone aside to vncleannesse without thy husbande, then haue thou no harme of this bitter and cursed waters.
(And the priest shall charge her by an othe, and say unto the woman: If no man have lyen with thee/you, neither hast gone aside to uncleannesse without thy/your husband, then have thou/you no harm of this bitter and cursed waters.)
Gnva And the Priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman, If no man haue lien with thee, neither thou hast turned to vncleannesse from thine husband, be free from this bitter and cursed water.
(And the Priest shall charge her by an othe, and say unto the woman, If no man have lien with thee/you, neither thou/you hast turned to uncleannesse from thine/your husband, be free from this bitter and cursed water. )
Cvdl Yf no man haue lye with the, and thou hast not gone asyde from thy hu?bande, to defyle thy self, then shall not these bytter cursinge waters hurte the.
(If no man have lye with them, and thou/you hast not gone asyde from thy/your hu?bande, to defyle thy/your self, then shall not these bytter cursinge waters hurt them.)
Wycl And he schal conioure hir, and schal seie, If an alien man slepte not with thee, and if thou art not defoulid in the forsakyng the bed of the hosebonde, these bittereste watris schulen not anoye thee, in to whiche Y haue gaderid togidere cursis;
(And he shall conioure her, and shall say, If an alien man slept not with thee/you, and if thou/you art not defoulid in the forsakyng the bed of the husband, these bittereste waters should not anoye thee/you, in to which I have gathered together cursis;)
Luth und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten Wasser nicht schaden.
(and should the woman beschwören and to you/their/her say: Hat kein man you/yourself beschlafen, and have you/yourself not from your man verlaufen, that you you/yourself verunreiniget hast, so sollen you/to_you this/these bitteren verfluchten water not schaden.)
ClVg Adjurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi.
(Adyurabitque eam, and dicet: When/But_if not/no dormivit man alienus tecum, and when/but_if not/no polluta you_are desert mariti thoro, not/no you(sg) nocebunt awhich istæ amarissimæ, in which maledicta congessi. )
5:1–10:10 These legal matters were to ensure the purity of the Israelites, their priesthood, and the Tabernacle. Such regulations drew constant attention to ancient Israel’s identity as a theocracy of which Moses was the primary spokesman.
5:1-31 These laws concern purity, restitution, and marital faithfulness.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) no other man has lain with you
(Some words not found in UHB: and,take_an_oath DOM=her/it the=priest/officer and=saying(ms) to/towards the=woman if not lain_with (a)_man with,you and=if not gone_astray uncleanness below/instead_of your(fs)=man/husband immune from,water the,bitterness the,brings_a_curse the=these )
This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) if you have not gone astray
(Some words not found in UHB: and,take_an_oath DOM=her/it the=priest/officer and=saying(ms) to/towards the=woman if not lain_with (a)_man with,you and=if not gone_astray uncleanness below/instead_of your(fs)=man/husband immune from,water the,bitterness the,brings_a_curse the=these )
The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband”
(Occurrence 0) and committed impurity
(Some words not found in UHB: and,take_an_oath DOM=her/it the=priest/officer and=saying(ms) to/towards the=woman if not lain_with (a)_man with,you and=if not gone_astray uncleanness below/instead_of your(fs)=man/husband immune from,water the,bitterness the,brings_a_curse the=these )
This phrase refers to committing adultery. Alternate translation: “by committing impurity”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) you will be free from this bitter water
(Some words not found in UHB: and,take_an_oath DOM=her/it the=priest/officer and=saying(ms) to/towards the=woman if not lain_with (a)_man with,you and=if not gone_astray uncleanness below/instead_of your(fs)=man/husband immune from,water the,bitterness the,brings_a_curse the=these )
The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) this bitter water that can bring a curse
(Some words not found in UHB: and,take_an_oath DOM=her/it the=priest/officer and=saying(ms) to/towards the=woman if not lain_with (a)_man with,you and=if not gone_astray uncleanness below/instead_of your(fs)=man/husband immune from,water the,bitterness the,brings_a_curse the=these )
Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you”