Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve give you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you restrain on the earth will be restrained in the heavens, and whatever you free on the earth, will be freed in the heavens.”
OET-LV I_will_be_giving the keys of_the kingdom of_the heavens, to_you, and whatever if you_may_bind on the earth, will_be having_been_bound in the heavens, and whatever if you_may_untie/release on the earth, will_be having_been_untied/released in the heavens.
SR-GNT Δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.” ‡
(Dōsō soi tas kleidas taʸs Basileias tōn Ouranōn, kai ho ean daʸsaʸs epi taʸs gaʸs, estai dedemenon en tois ouranois, kai ho ean lusaʸs epi taʸs gaʸs, estai lelumenon en tois ouranois.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind on the earth will have been bound in the heavens, and whatever you loose on the earth will have been loosed in the heavens.”
UST I will commission you to oversee God’s heavenly kingdom. When you confirm something here on earth, God will confirm it in heaven. When you nullify something here on earth, God will nullify it in heaven.”
BSB I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
BLB I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you might bind on the earth shall have been bound in the heavens, and whatever you might loose on the earth shall have been loosed in the heavens."
AICNT [[And]][fn] I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
16:19, And: Some manuscripts include. C(04) W(032) Latin(a) BYZ TR
OEB I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and whatever you allow on earth will be held in heaven to be allowed.’
WEBBE I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
WMBB (Same as above)
NET I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
LSV and I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you may bind on the earth will be having been bound in the heavens, and whatever you may loose on the earth will be having been loosed in the heavens.”
FBV I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you ban on earth will be banned in heaven, and whatever you allow on earth will be allowed in heaven.”
TCNT I will give yoʋ the keys of the kingdom of heaven, and whatever yoʋ bind on earth will be bound in heaven, and whatever yoʋ loose on earth will be loosed in heaven.”
T4T Then, speaking to all of us, he said, “I will enable you (pl) to have authority [MTY] over the groups of people over whose lives God rules. Whatever you forbid regarding those people [MTY], it will have been forbidden by God. Whatever you permit [MET] regarding them, it will have been permitted by God.”
LEB I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound[fn] in heaven, and whatever you release on earth will be released[fn] in heaven.”
BBE I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
Moff No Moff MAT book available
Wymth I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens; and whatever you bind on earth shall remain bound in Heaven, and whatever you loose on earth shall remain loosed in Heaven."
ASV I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
DRA And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.
YLT and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.'
Drby And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.
RV I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Wbstr And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
KJB-1769 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
( And I will give unto thee/you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou/you shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou/you shalt loose on earth shall be loosed in heaven. )
KJB-1611 [fn]And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen: and whatsoeuer thou shalt bind on earth, shall be bound in heauen: whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.
(And I will give unto thee/you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou/you shalt bind on earth, shall be bound in heaven: whatsoever thou/you shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.)
16:19 Ioh.20.23.
Bshps And I wyll geue vnto thee, the keyes of the kingdome of heauen: And whatsoeuer thou byndest in earth, shalbe bounde in heauen: and whatsoeuer thou loosest in earth, shalbe loosed in heauen.
(And I will give unto thee/you, the keys of the kingdom of heaven: And whatsoever thou/you bindst in earth, shall be bound in heaven: and whatsoever thou/you loosest in earth, shall be loosed in heaven.)
Gnva And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen, and whatsoeuer thou shalt binde vpon earth, shalbe bound in heauen: and whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.
(And I will give unto thee/you the keys of the kingdom of heaven, and whatsoever thou/you shalt binde upon earth, shall be bound in heaven: and whatsoever thou/you shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. )
Cvdl And the keyes of heauen wil I geue vnto the: Whatsoeuer thou shalt bynde vpon earth, shalbe bounde also in heauen: & whatsoeuer thou shalt lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue.
(And the keys of heaven will I give unto them: Whatsoever thou/you shalt bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever thou/you shalt lowse upon earth, shall be lowsed also in heaven.)
TNT And I wyll geve vnto the the keyes of the kyngdom of heven: and whatsoever thou byndest vpon erth shall be bounde in heven: and whatsoever thou lowsest on erthe shalbe lowsed in heven.
(And I will give unto the the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou/you bindst upon earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou/you lowsest on earth shall be lowsed in heaven. )
Wycl And to thee Y shal yyue the keies of the kingdom of heuenes; and what euer thou shalt bynde on erthe, schal be boundun also in heuenes; and what euer thou schalt vnbynde on erthe, schal be vnbounden also in heuenes.
(And to thee/you I shall give the keys of the kingdom of heavens; and what ever thou/you shalt bind on earth, shall be bound also in heavens; and what ever thou/you shalt unbynde on earth, shall be unbounden also in heavens.)
Luth Und will dir des Himmelreichs Schlüssel geben. Alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.
(And will you/to_you the heavenreichs key give. Alles, what/which you on earthn binden wirst, should also in_the heaven gebunden sein, and all/everything, what/which you on earthn lösen wirst, should also in_the heaven los sein.)
ClVg Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.[fn]
(And to_you dabo claves regni cælorum. And quodcumque ligaveris over the_earth/land, will_be ligatum and in cælis: and quodcumque solveris over the_earth/land, will_be solutum and in cælis. )
16.19 Et quodcunque ligaveris. Id est, quem in peccatis persistentem æternis pœnis adjudicaveris: vel quem humilem et vere pœnitentem absolveris, sic erit et in cœlis. Et quodcunque ligaveris super terram. HIER. Habent quidem eamdem judiciariam potestatem alii apostoli, quibus post resurrectionem ait: Accipite Spiritum sanctum Joan. 20., etc., usque ad unde in Levitico ostendere se sacerdotibus jubentur leprosi, quos illi non faciunt leprosos, sed discernunt qui mundi vel immundi sunt, ita et hic.
16.19 And quodcunque ligaveris. That it_is, which in sins persistentem æternis pœnis adyudicaveris: or which humilem and vere pœnitentem absolveris, so will_be and in cœlis. And quodcunque ligaveris over the_earth/land. HIER. Habent indeed eamdem yudiciariam potestatem alii apostoli, to_whom after resurrectionem he_said: Accipite Spiritum holy Yoan. 20., etc., until to whence in Levitico ostendere se sacerdotibus yubentur leprosi, which illi not/no faciunt leprosos, but discernunt who mundi or immundi are, ita and this.
UGNT δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν; καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(dōsō soi tas kleidas taʸs Basileias tōn Ouranōn; kai ho ean daʸsaʸs epi taʸs gaʸs, estai dedemenon en tois ouranois; kai ho ean lusaʸs epi taʸs gaʸs, estai lelumenon en tois ouranois.)
SBL-GNT ⸀δώσω σοι τὰς ⸀κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ⸀ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ⸁ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(⸀dōsō soi tas ⸀kleidas taʸs basileias tōn ouranōn, kai ho ⸀ean daʸsaʸs epi taʸs gaʸs estai dedemenon en tois ouranois, kai ho ⸁ean lusaʸs epi taʸs gaʸs estai lelumenon en tois ouranois.)
TC-GNT [fn]Καὶ δώσω σοι τὰς [fn]κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Kai dōsō soi tas kleis taʸs basileias tōn ouranōn; kai ho ean daʸsaʸs epi taʸs gaʸs, estai dedemenon en tois ouranois; kai ho ean lusaʸs epi taʸs gaʸs, estai lelumenon en tois ouranois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:19 Keys are an image for access to privileged knowledge that gives one authority (see 13:16-17; 23:13; Isa 22:22; Rev 3:7).
• forbid . . . permit: Jesus granted to Peter (and later to the rest of the Twelve, Matt 18:18) the authority to teach the will of God as revealed in Jesus Christ (13:52; 18:15-20; 23:2-12; 28:16-20).
• will be: This could be translated will have been, emphasizing that God’s sovereign decision comes first.
The Messiah
The Greek term christos is equivalent to the Hebrew mashiakh (“anointed one”), and both terms can be translated as “Messiah.”
In Judaism, the term messiah was understood in a variety of ways. The Old Testament refers to people, not all of them honorable, who were specially anointed by God for a variety of reasons or tasks (Exod 28:41; 1 Sam 9:16; 1 Kgs 19:16; Isa 45:1).The prophets expected a future Messiah who would usher in God’s Kingdom (Dan 9:25-26; Zech 9:9-10). The dominant expectation among Jews in Jesus’ time was that the Messiah would be a political warrior who would lead Israel to victory over its oppressors and reestablish Israel as a separate kingdom (see Psalms of Solomon 17–18). Some Jews saw the Messiah as a forerunner of the Kingdom of God. The community at Qumran, where the Dead Sea Scrolls were discovered, expected a Messiah who would function both as a priest and as a political warrior.
Given such ambiguity, it is not surprising that Jesus avoided the title. He taught his followers that he would suffer according to Isaiah’s predictions (Isa 52:13–53:12, which Jews interpreted as referring to the nation of Israel). The emphasis Jesus gave to suffering and service as the path of victory (Matt 16:21-28; 20:25-28) collided with the popular Jewish paradigm of the Messiah as a royal conqueror. It was, however, God’s means of bringing about his Kingdom (see Luke 2:25-32; John 12:37-50; Acts 2:29-36).
Passages for Further Study
Gen 17:6; Exod 28:41; 1 Sam 9:16; Isa 52:13–53:12; Dan 9:25-26; Zech 9:9-10; Matt 2:4-6; 11:2-6; 16:13-20; 17:10-12; 22:41-46; 24:23-27; 26:62-65; Luke 2:8-11, 25-35; 3:15-18; 23:35-43; 24:26-27, 46-47; John 4:21-29; 7:25-27, 31, 40-43; 12:34-50; 20:30-31; Acts 2:22-36; 3:17-26; 4:25-28; 9:22; 13:23-25; 17:3; 26:22-23; 28:17-24
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν
˱I˲_/will_be/_giving ˱to˲_you the keys ˱of˲_the Kingdom ˱of˲_the Heavens
Here Jesus speaks of giving authority to Peter as if he were giving him the keys of the kingdom of the heavens. Christians debate what kind of authority this is, so if possible, you should preserve the metaphor or simply refer to some kind of authority. Alternate translation: “I will give to you the keys of the kingdom of the heavens so that you have authority” or “I will give you authority in the kingdom of the heavens”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & δήσῃς & λύσῃς
˱to˲_you & ˱you˲_/may/_bind & ˱you˲_/may/_loose
Since Jesus is talking to Peter, the word you throughout this verse is singular.
Note 3 topic: translate-unknown
τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας
the keys ˱of˲_the Kingdom
The word keys refers to tools that are used to lock and unlock things, especially doors and gates. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the tools for locking and unlocking the kingdom” or “the openers for the kingdom”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces how Peter will exercise the authority that Jesus will give to him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result or goal. Alternate translation: “so that”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
whatever ¬if ˱you˲_/may/_bind on the earth will_be /having_been/_bound in the heavens
Here Jesus speaks of decisions that Peter and God make as if they were binding something. These decisions are specifically about requiring or enforcing something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Since Jesus uses very general language, your translation should also be very general. Alternate translation: “whatever you require on the earth will have been required in the heavens” or “whatever you enforce on the earth will have been enforced in the heavens”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσται δεδεμένον & ἔσται λελυμένον
will_be /having_been/_bound & will_be /having_been/_loosed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will have bound … God will have loosed”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
whatever ¬if whatever ¬if ˱you˲_/may/_loose on the earth will_be /having_been/_loosed in the heavens
Here Jesus speaks of decisions that Peter and God make as if they were binding something. These decisions are specifically about allowing or abrogating something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Since Jesus uses very general language, your translation should also be very general. Alternate translation: “whatever you allow on the earth will have been allowed in the heavens” or “whatever you annul on the earth will have been annulled in the heavens”