Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
Not unrighteousness with the god is_there?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) So what should we say then? Is God not an impartial judge, i.e., unfair? May it never be,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν ἐροῦμεν?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:6–13. See how you translated this phrase in 6:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say that God is truly unrighteous!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
In these two sentences Paul is speaking as if he were a person who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ
not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [There is no unrighteous character with God, is there]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ
not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
Here Paul speaks of unrighteousness as if it were an object that could not be with God. He is referring to the idea of God being unrighteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God is not unrighteous, is he]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο!
not Never ˱it˲_/might/_become
In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘May it never be!’]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο!
not Never ˱it˲_/might/_become
9:14-16 God’s choice is not unfair because he owes nothing to his sinful creatures (see study note on 4:4-5).
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
Not unrighteousness with the god is_there?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) So what should we say then? Is God not an impartial judge, i.e., unfair? May it never be,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.