Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and_ Yōnātān _he/it_said to Dāvid YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that I_will_sound_out DOM father_of_my by_this_time tomorrow the_third and_see/lo/see good is_to Dāvid and_not then will_I_send to_you and_disclose DOM ear_of_you.
OET (OET-RV) and he promised David, “By Yahweh the God of Israel, I will definitely sound out my father around this time tomorrow, or soon after. If it looks good for you, then I’ll certainly send a message to let you know.
Note 1 topic: writing-oathformula
יְהוָ֞ה
YHWH
Jonathan is swearing an oath. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I swear by Yahweh]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הַשְּׁלִשִׁ֔ית
the,third
See how you translated the comparable expression in [9:20](../02/20.md). Express this time reference the way your language and culture would. Alternate translation: [the day after tomorrow]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד
good to/towards Dāvid
If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [if things will be well with David]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד
good to/towards Dāvid
Jonathan is speaking about David in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [if things will be well with you]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד
good to/towards Dāvid
Jonathan may be speaking about David in the third person, even though he is addressing him directly, because he is speaking by anticipation from his father’s perspective. If it would be helpful to your readers, you could show this by making this a direct quotation. Alternate translation: [if he says, “I do not intend to harm David”]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ
and=not then send to,you and,disclose DOM ear_of,you
Jonathan is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [then I will certainly then send to you and uncover your ear.]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ
and,disclose DOM ear_of,you
Jonathan is using a common expression of his culture. See how you translated the comparable expression in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: [and tell you]
OET (OET-LV) and_ Yōnātān _he/it_said to Dāvid YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that I_will_sound_out DOM father_of_my by_this_time tomorrow the_third and_see/lo/see good is_to Dāvid and_not then will_I_send to_you and_disclose DOM ear_of_you.
OET (OET-RV) and he promised David, “By Yahweh the God of Israel, I will definitely sound out my father around this time tomorrow, or soon after. If it looks good for you, then I’ll certainly send a message to let you know.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.