Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 20:12

 1SA 20:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 196511,196512
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135804
    1. יְהוֹנָתָן
    2. 196513
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. s-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 135805
    1. אֶל
    2. 196514
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 135806
    1. 196515
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135807
    1. דָּוִד
    2. 196516
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. -Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 135808
    1. יְהוָה
    2. 196517
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 135809
    1. אֱלֹהֵי
    2. 196518
    3. the god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 135810
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 196519
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 135811
    1. כִּי
    2. 196520
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 135812
    1. 196521
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135813
    1. אֶחְקֹר
    2. 196522
    3. I will sound out
    4. sound
    5. 2713
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_sound_out
    8. -
    9. -
    10. 135814
    1. אֶת
    2. 196523
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135815
    1. 196524
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135816
    1. אָבִ,י
    2. 196525,196526
    3. father my
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father,my
    8. -
    9. -
    10. 135817
    1. כָּ,עֵת
    2. 196527,196528
    3. by this time
    4. time
    5. 6256
    6. -Rd,Ncbsa
    7. by_this,time
    8. -
    9. -
    10. 135818
    1. 196529
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 135819
    1. מָחָר
    2. 196530
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. -Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 135820
    1. הַ,שְּׁלִשִׁית
    2. 196531,196532
    3. the third
    4. -
    5. 7992
    6. -Td,Aofsa
    7. the,third
    8. -
    9. -
    10. 135821
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 196533,196534
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 135822
    1. 196535
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135823
    1. טוֹב
    2. 196536
    3. good
    4. good
    5. p-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 135824
    1. אֶל
    2. 196537
    3. [is] to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. [is]_to
    8. -
    9. -
    10. 135825
    1. 196538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135826
    1. דָּוִד
    2. 196539
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. -Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 135827
    1. וְ,לֹא
    2. 196540,196541
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 135828
    1. 196542
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135829
    1. אָז
    2. 196543
    3. then
    4. -
    5. adv-D
    6. then
    7. -
    8. -
    9. 135830
    1. אֶשְׁלַח
    2. 196544
    3. will I send
    4. send
    5. 7971
    6. v-Vqi1cs
    7. will_I_send?
    8. -
    9. -
    10. 135831
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 196545,196546
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 135832
    1. וְ,גָלִיתִי
    2. 196547,196548
    3. and disclose
    4. -
    5. 1540
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,disclose
    8. -
    9. -
    10. 135833
    1. אֶת
    2. 196549
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135834
    1. 196550
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135835
    1. אָזְנֶֽ,ךָ
    2. 196551,196552
    3. ear of you
    4. -
    5. 241
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. ear_of,you
    8. -
    9. -
    10. 135836
    1. 196553
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135837

OET (OET-LV)and_he/it_said Yōnātān to Dāvid YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that I_will_sound_out DOM father_my by_this_time tomorrow the_third and_see/lo/see good [is]_to Dāvid and_not then will_I_send to_you and_disclose DOM ear_of_you.

OET (OET-RV)and he promised David, “By Yahweh the God of Israel, I will definitely sound out my father around this time tomorrow, or soon after. If it looks good for you, then I’ll certainly send a message to let you know.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) see

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōnātān/(Jonathan) to/towards Dāvid YHWH god Yisrael that/for/because/then/when sounded_out DOM father,my by_this,time tomorrow the,third and=see/lo/see! good to/towards Dāvid and=not then send to,you and,disclose DOM ear_of,you )

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

(Occurrence 0) if there is good will

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōnātān/(Jonathan) to/towards Dāvid YHWH god Yisrael that/for/because/then/when sounded_out DOM father,my by_this,time tomorrow the,third and=see/lo/see! good to/towards Dāvid and=not then send to,you and,disclose DOM ear_of,you )

Alternate translation: “if my father wants to do good things for you”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) will I not then send to you and make it known to you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōnātān/(Jonathan) to/towards Dāvid YHWH god Yisrael that/for/because/then/when sounded_out DOM father,my by_this,time tomorrow the,third and=see/lo/see! good to/towards Dāvid and=not then send to,you and,disclose DOM ear_of,you )

Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 196511,196512
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135804
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 2693
    4. 196513
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 135805
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 196514
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 135806
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 196516
    5. -Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 135808
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 196517
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 135809
    1. the god
    2. God
    3. 62
    4. 196518
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 135810
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 196519
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 135811
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 196520
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 135812
    1. I will sound out
    2. sound
    3. 2425
    4. 196522
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 135814
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 196523
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 135815
    1. father my
    2. father
    3. 611
    4. 196525,196526
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135817
    1. by this time
    2. time
    3. 3151,5353
    4. 196527,196528
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 135818
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4355
    4. 196530
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135820
    1. the third
    2. -
    3. 1723,6948
    4. 196531,196532
    5. -Td,Aofsa
    6. -
    7. -
    8. 135821
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 196533,196534
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 135822
    1. good
    2. good
    3. 2649
    4. 196536
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 135824
    1. [is] to
    2. -
    3. 371
    4. 196537
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 135825
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1584
    4. 196539
    5. -Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 135827
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 196540,196541
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 135828
    1. then
    2. -
    3. 638
    4. 196543
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 135830
    1. will I send
    2. send
    3. 7300
    4. 196544
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 135831
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 196545,196546
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135832
    1. and disclose
    2. -
    3. 1814,1393
    4. 196547,196548
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 135833
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 196549
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 135834
    1. ear of you
    2. -
    3. 740
    4. 196551,196552
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135836

OET (OET-LV)and_he/it_said Yōnātān to Dāvid YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that I_will_sound_out DOM father_my by_this_time tomorrow the_third and_see/lo/see good [is]_to Dāvid and_not then will_I_send to_you and_disclose DOM ear_of_you.

OET (OET-RV)and he promised David, “By Yahweh the God of Israel, I will definitely sound out my father around this time tomorrow, or soon after. If it looks good for you, then I’ll certainly send a message to let you know.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 20:12 ©