Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:12

 1SA 20:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 196511,196512
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135804
    1. יְהוֹנָתָן
    2. 196513
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. S-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 135805
    1. אֶל
    2. 196514
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 135806
    1. 196515
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135807
    1. דָּוִד
    2. 196516
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 135808
    1. יְהוָה
    2. 196517
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 135809
    1. אֱלֹהֵי
    2. 196518
    3. the god of
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 135810
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 196519
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 135811
    1. כִּי
    2. 196520
    3. if/because that
    4. -
    5. S-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 135812
    1. 196521
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135813
    1. אֶחְקֹר
    2. 196522
    3. I will sound out
    4. sound
    5. 2713
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_sound_out
    8. -
    9. -
    10. 135814
    1. אֶת
    2. 196523
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135815
    1. 196524
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135816
    1. אָבִ,י
    2. 196525,196526
    3. father of my
    4. father
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. -
    10. 135817
    1. כָּ,עֵת
    2. 196527,196528
    3. by this time
    4. time
    5. 6256
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. by_this,time
    8. -
    9. -
    10. 135818
    1. 196529
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 135819
    1. מָחָר
    2. 196530
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 135820
    1. הַ,שְּׁלִשִׁית
    2. 196531,196532
    3. the third
    4. -
    5. 7992
    6. S-Td,Aofsa
    7. the,third
    8. -
    9. -
    10. 135821
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 196533,196534
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 135822
    1. 196535
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135823
    1. טוֹב
    2. 196536
    3. good
    4. good
    5. P-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 135824
    1. אֶל
    2. 196537
    3. +is to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. [is]_to
    8. -
    9. -
    10. 135825
    1. 196538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135826
    1. דָּוִד
    2. 196539
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 135827
    1. וְ,לֹא
    2. 196540,196541
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 135828
    1. 196542
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135829
    1. אָז
    2. 196543
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. -
    9. 135830
    1. אֶשְׁלַח
    2. 196544
    3. will I send
    4. send
    5. 7971
    6. V-Vqi1cs
    7. will_I_send?
    8. -
    9. -
    10. 135831
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 196545,196546
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 135832
    1. וְ,גָלִיתִי
    2. 196547,196548
    3. and disclose
    4. -
    5. 1540
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,disclose
    8. -
    9. -
    10. 135833
    1. אֶת
    2. 196549
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135834
    1. 196550
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135835
    1. אָזְנֶֽ,ךָ
    2. 196551,196552
    3. ear of you
    4. -
    5. 241
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. ear_of,you
    8. -
    9. -
    10. 135836
    1. 196553
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135837

OET (OET-LV)and_ Yōnātān _he/it_said to Dāvid YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that I_will_sound_out DOM father_of_my by_this_time tomorrow the_third and_see/lo/see good is_to Dāvid and_not then will_I_send to_you and_disclose DOM ear_of_you.

OET (OET-RV)and he promised David, “By Yahweh the God of Israel, I will definitely sound out my father around this time tomorrow, or soon after. If it looks good for you, then I’ll certainly send a message to let you know.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

יְהוָ֞ה

YHWH

Jonathan is swearing an oath. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I swear by Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠שְּׁלִשִׁ֔ית

the,third

See how you translated the comparable expression in [9:20](../02/20.md). Express this time reference the way your language and culture would. Alternate translation: [the day after tomorrow]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד

good to/towards Dāvid

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [if things will be well with David]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד

good to/towards Dāvid

Jonathan is speaking about David in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [if things will be well with you]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד

good to/towards Dāvid

Jonathan may be speaking about David in the third person, even though he is addressing him directly, because he is speaking by anticipation from his father’s perspective. If it would be helpful to your readers, you could show this by making this a direct quotation. Alternate translation: [if he says, “I do not intend to harm David”]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠גָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽ⁠ךָ

and=not then send to,you and,disclose DOM ear_of,you

Jonathan is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [then I will certainly then send to you and uncover your ear.]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠גָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽ⁠ךָ

and,disclose DOM ear_of,you

Jonathan is using a common expression of his culture. See how you translated the comparable expression in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: [and tell you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 196511,196512
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135804
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 2820
    4. 196513
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 135805
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 196511,196512
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135804
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 196514
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135806
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 196516
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 135808
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 196517
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 135809
    1. the god of
    2. God
    3. 63
    4. 196518
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 135810
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 196519
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 135811
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 196520
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 135812
    1. I will sound out
    2. sound
    3. 2549
    4. 196522
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 135814
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 196523
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135815
    1. father of my
    2. father
    3. 628
    4. 196525,196526
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135817
    1. by this time
    2. time
    3. 3285,5532
    4. 196527,196528
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 135818
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4512
    4. 196530
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135820
    1. the third
    2. -
    3. 1830,7164
    4. 196531,196532
    5. S-Td,Aofsa
    6. -
    7. -
    8. 135821
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 196533,196534
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 135822
    1. good
    2. good
    3. 2774
    4. 196536
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 135824
    1. +is to
    2. -
    3. 385
    4. 196537
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135825
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 196539
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 135827
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 196540,196541
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 135828
    1. then
    2. -
    3. 660
    4. 196543
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 135830
    1. will I send
    2. send
    3. 7519
    4. 196544
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 135831
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 196545,196546
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135832
    1. and disclose
    2. -
    3. 1922,1495
    4. 196547,196548
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 135833
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 196549
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135834
    1. ear of you
    2. -
    3. 762
    4. 196551,196552
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135836

OET (OET-LV)and_ Yōnātān _he/it_said to Dāvid YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that I_will_sound_out DOM father_of_my by_this_time tomorrow the_third and_see/lo/see good is_to Dāvid and_not then will_I_send to_you and_disclose DOM ear_of_you.

OET (OET-RV)and he promised David, “By Yahweh the God of Israel, I will definitely sound out my father around this time tomorrow, or soon after. If it looks good for you, then I’ll certainly send a message to let you know.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:12 ©