Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And_he/it_said let_go_me please if/because a_sacrifice_of the_clan to/for_us in/on/at/with_city and_he he_has_commanded to_me my_brother/kindred and_now if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_of_your let_me_slip_away please and_see DOM brothers_of_my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not he_has_come to the_table_of the_king’s.
OET (OET-RV) “He requested, ‘Please release me because our clan’s sacrifice will be in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I’ve found favour in your eyes, please let me slip away and go to see my brothers.’ That’s why he hasn’t come to the king’s table.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י
and=he/it_said let_~_go,me now that/for/because/then/when sacrifice_of family to/for=us in/on/at/with,city and=he commanded to=me my=brother/kindred and=now if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your get_away please and,see DOM brothers_of,my
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He asked me if I would please let him go, since the sacrifice of his clan is in that city, and his brother himself had commanded him. He asked me to allow him, if he had found favor in my eyes, please to go away and see his brothers]
Note 2 topic: translate-kinship
אָחִ֔י
my=brother/kindred
The context suggests that this would be David’s oldest brother. If your language marks that distinction, you may wish to indicate that in your translation.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י
let_~_go,me now that/for/because/then/when sacrifice_of family to/for=us in/on/at/with,city and=he commanded to=me my=brother/kindred
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since the sacrifice of our clan is in the city, and my brother himself has commanded me, please send me away]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֗ה
and=now
See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [So this is what I would like you to let me do]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ
found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your
See how you translated the similar expression in [20:3](../20/03.md). Alternate translation: [you are favorably disposed toward me]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ
to/towards table_of the,king's
Jonathan is addressing Saul respectfully in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to your table, O king]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ
to/towards table_of the,king's
Jonathan is using the term table by association to mean the feast that was served on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to your feast, O king]
20:29 get away: This verb also describes David’s earlier escape from Saul (19:10-12, 17-18).
OET (OET-LV) And_he/it_said let_go_me please if/because a_sacrifice_of the_clan to/for_us in/on/at/with_city and_he he_has_commanded to_me my_brother/kindred and_now if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_of_your let_me_slip_away please and_see DOM brothers_of_my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not he_has_come to the_table_of the_king’s.
OET (OET-RV) “He requested, ‘Please release me because our clan’s sacrifice will be in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I’ve found favour in your eyes, please let me slip away and go to see my brothers.’ That’s why he hasn’t come to the king’s table.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.