Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:29

 1SA 20:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 196964,196965
    3. And he/it said
    4. ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136135
    1. שַׁלְּחֵ,נִי
    2. 196966,196967
    3. let go me
    4. ≈go
    5. 7971
    6. VO-Vpv2ms,Sp1cs
    7. let_~_go,me
    8. -
    9. -
    10. 136136
    1. נָא
    2. 196968
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 136137
    1. כִּי
    2. 196969
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 136138
    1. זֶבַח
    2. 196970
    3. a sacrifice of
    4. sacrifice
    5. 2077
    6. S-Ncmsc
    7. a_sacrifice_of
    8. -
    9. -
    10. 136139
    1. מִשְׁפָּחָה
    2. 196971
    3. +the clan
    4. -
    5. 4940
    6. S-Ncfsa
    7. [the]_clan
    8. -
    9. -
    10. 136140
    1. לָ,נוּ
    2. 196972,196973
    3. to/for us
    4. -
    5. P-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 136141
    1. בָּ,עִיר
    2. 196974,196975
    3. in/on/at/with city
    4. city
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,city
    7. -
    8. -
    9. 136142
    1. וְ,הוּא
    2. 196976,196977
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 136143
    1. צִוָּה
    2. 196978
    3. he has commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_has_commanded
    8. -
    9. -
    10. 136144
    1. 196979
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136145
    1. לִ,י
    2. 196980,196981
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 136146
    1. אָחִ,י
    2. 196982,196983
    3. my brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 136147
    1. וְ,עַתָּה
    2. 196984,196985
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 136148
    1. אִם
    2. 196986
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 136149
    1. 196987
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136150
    1. מָצָאתִי
    2. 196988
    3. I have found
    4. found
    5. 4672
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 136151
    1. חֵן
    2. 196989
    3. favour
    4. favour
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 136152
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 196990,196991,196992
    3. in/on/at/with eyes of your
    4. eyes
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,your
    7. -
    8. -
    9. 136153
    1. אִמָּלְטָה
    2. 196993
    3. let me slip away
    4. -
    5. 4422
    6. V-VNh1cs
    7. let_me_slip_away
    8. -
    9. -
    10. 136154
    1. נָּא
    2. 196994
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 136155
    1. וְ,אֶרְאֶה
    2. 196995,196996
    3. and see
    4. see
    5. 7200
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 136156
    1. אֶת
    2. 196997
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 136157
    1. 196998
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136158
    1. אֶחָ,י
    2. 196999,197000
    3. brothers of my
    4. brothers
    5. 251
    6. O-Ncmpc,Sp1cs
    7. brothers_of,my
    8. -
    9. -
    10. 136159
    1. עַל
    2. 197001
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. S-R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 136160
    1. 197002
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136161
    1. כֵּן
    2. 197003
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 136162
    1. לֹא
    2. 197004
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 136163
    1. 197005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136164
    1. בָא
    2. 197006
    3. he has come
    4. come
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_come
    8. -
    9. -
    10. 136165
    1. אֶל
    2. 197007
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 136166
    1. 197008
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136167
    1. שֻׁלְחַן
    2. 197009
    3. the table of
    4. table
    5. 7979
    6. S-Ncmsc
    7. the_table_of
    8. -
    9. -
    10. 136168
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 197010,197011
    3. the king's
    4. king's
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,king's
    8. -
    9. -
    10. 136169
    1. 197012
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136170
    1. 197013
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 136171

OET (OET-LV)And_he/it_said let_go_me please if/because a_sacrifice_of the_clan to/for_us in/on/at/with_city and_he he_has_commanded to_me my_brother/kindred and_now if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_of_your let_me_slip_away please and_see DOM brothers_of_my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not he_has_come to the_table_of the_king’s.

OET (OET-RV)“He requested, ‘Please release me because our clan’s sacrifice will be in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I’ve found favour in your eyes, please let me slip away and go to see my brothers.’ That’s why he hasn’t come to the king’s table.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣⁠נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜⁠נוּ בָּ⁠עִ֗יר וְ⁠ה֤וּא צִוָּֽה־לִ⁠י֙ אָחִ֔⁠י וְ⁠עַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְ⁠אֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑⁠י

and=he/it_said let_~_go,me now that/for/because/then/when sacrifice_of family to/for=us in/on/at/with,city and=he commanded to=me my=brother/kindred and=now if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your get_away please and,see DOM brothers_of,my

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He asked me if I would please let him go, since the sacrifice of his clan is in that city, and his brother himself had commanded him. He asked me to allow him, if he had found favor in my eyes, please to go away and see his brothers]

Note 2 topic: translate-kinship

אָחִ֔⁠י

my=brother/kindred

The context suggests that this would be David’s oldest brother. If your language marks that distinction, you may wish to indicate that in your translation.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

שַׁלְּחֵ֣⁠נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜⁠נוּ בָּ⁠עִ֗יר וְ⁠ה֤וּא צִוָּֽה־לִ⁠י֙ אָחִ֔⁠י

let_~_go,me now that/for/because/then/when sacrifice_of family to/for=us in/on/at/with,city and=he commanded to=me my=brother/kindred

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since the sacrifice of our clan is in the city, and my brother himself has commanded me, please send me away]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [So this is what I would like you to let me do]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ

found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your

See how you translated the similar expression in [20:3](../20/03.md). Alternate translation: [you are favorably disposed toward me]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַ⁠מֶּֽלֶךְ

to/towards table_of the,king's

Jonathan is addressing Saul respectfully in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to your table, O king]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַ⁠מֶּֽלֶךְ

to/towards table_of the,king's

Jonathan is using the term table by association to mean the feast that was served on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to your feast, O king]

TSN Tyndale Study Notes:

20:29 get away: This verb also describes David’s earlier escape from Saul (19:10-12, 17-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈So
    3. 1922,695
    4. 196964,196965
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136135
    1. let go me
    2. ≈go
    3. 7519
    4. 196966,196967
    5. VO-Vpv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136136
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 196968
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 136137
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 196969
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 136138
    1. a sacrifice of
    2. sacrifice
    3. 1998
    4. 196970
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136139
    1. +the clan
    2. -
    3. 4082
    4. 196971
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 136140
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 196972,196973
    5. P-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 136141
    1. in/on/at/with city
    2. city
    3. 844,5454
    4. 196974,196975
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 136142
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 196976,196977
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136143
    1. he has commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 196978
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136144
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 196980,196981
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136146
    1. my brother/kindred
    2. -
    3. 665
    4. 196982,196983
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136147
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 196984,196985
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 136148
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 196986
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 136149
    1. I have found
    2. found
    3. 4562
    4. 196988
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136151
    1. favour
    2. favour
    3. 2280
    4. 196989
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136152
    1. in/on/at/with eyes of your
    2. eyes
    3. 844,5604
    4. 196990,196991,196992
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 136153
    1. let me slip away
    2. -
    3. 4524
    4. 196993
    5. V-VNh1cs
    6. -
    7. -
    8. 136154
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 196994
    5. S-Tj
    6. -
    7. -
    8. 136155
    1. and see
    2. see
    3. 1922,6953
    4. 196995,196996
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 136156
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 196997
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 136157
    1. brothers of my
    2. brothers
    3. 665
    4. 196999,197000
    5. O-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136159
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5613
    4. 197001
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 136160
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3392
    4. 197003
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 136162
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 197004
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 136163
    1. he has come
    2. come
    3. 1254
    4. 197006
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136165
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 197007
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 136166
    1. the table of
    2. table
    3. 7624
    4. 197009
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136168
    1. the king's
    2. king's
    3. 1830,4150
    4. 197010,197011
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136169

OET (OET-LV)And_he/it_said let_go_me please if/because a_sacrifice_of the_clan to/for_us in/on/at/with_city and_he he_has_commanded to_me my_brother/kindred and_now if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_of_your let_me_slip_away please and_see DOM brothers_of_my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not he_has_come to the_table_of the_king’s.

OET (OET-RV)“He requested, ‘Please release me because our clan’s sacrifice will be in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I’ve found favour in your eyes, please let me slip away and go to see my brothers.’ That’s why he hasn’t come to the king’s table.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:29 ©