Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_he/it_said let_go_me please if/because a_sacrifice of_[the]_clan to/for_us in/on/at/with_city and_he he_has_commanded to_me my_brother/kindred and_now if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your let_me_slip_away please and_see DOM brothers_my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not he_has_come to the_table the_king’s.
OET (OET-RV) “He requested, ‘Please release me because our clan’s sacrifice will be in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I’ve found favour in your eyes, please let me slip away and go to see my brothers.’ That’s why he hasn’t come to the king’s table.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) if I have found favor in your eyes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said let_~_go,me now that/for/because/then/when sacrifice family to/for=us in/on/at/with,city and=he commanded to=me my=brother/kindred and=now if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your get_away please and,see DOM brothers,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not come to/towards table the,king's )
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in 1 Samuel 20:3. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably”
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) the king’s table
(Some words not found in UHB: and=he/it_said let_~_go,me now that/for/because/then/when sacrifice family to/for=us in/on/at/with,city and=he commanded to=me my=brother/kindred and=now if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your get_away please and,see DOM brothers,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not come to/towards table the,king's )
Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: “your table”
20:29 get away: This verb also describes David’s earlier escape from Saul (19:10-12, 17-18).
OET (OET-LV) And_he/it_said let_go_me please if/because a_sacrifice of_[the]_clan to/for_us in/on/at/with_city and_he he_has_commanded to_me my_brother/kindred and_now if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your let_me_slip_away please and_see DOM brothers_my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not he_has_come to the_table the_king’s.
OET (OET-RV) “He requested, ‘Please release me because our clan’s sacrifice will be in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I’ve found favour in your eyes, please let me slip away and go to see my brothers.’ That’s why he hasn’t come to the king’s table.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.