Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 20:29

 1SA 20:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 196964,196965
    3. And he/it said
    4. ≈So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136135
    1. שַׁלְּחֵ,נִי
    2. 196966,196967
    3. let go me
    4. ≈go
    5. 7971
    6. vo-Vpv2ms,Sp1cs
    7. let_~_go,me
    8. -
    9. -
    10. 136136
    1. נָא
    2. 196968
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 136137
    1. כִּי
    2. 196969
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 136138
    1. זֶבַח
    2. 196970
    3. a sacrifice
    4. sacrifice
    5. 2077
    6. -Ncmsc
    7. a_sacrifice
    8. -
    9. -
    10. 136139
    1. מִשְׁפָּחָה
    2. 196971
    3. of [the] clan
    4. -
    5. 4940
    6. -Ncfsa
    7. of_[the]_clan
    8. -
    9. -
    10. 136140
    1. לָ,נוּ
    2. 196972,196973
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 136141
    1. בָּ,עִיר
    2. 196974,196975
    3. in/on/at/with city
    4. city
    5. -Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,city
    7. -
    8. -
    9. 136142
    1. וְ,הוּא
    2. 196976,196977
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. -C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 136143
    1. צִוָּה
    2. 196978
    3. he has commanded
    4. -
    5. 6680
    6. v-Vpp3ms
    7. he_has_commanded
    8. -
    9. -
    10. 136144
    1. 196979
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136145
    1. לִ,י
    2. 196980,196981
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 136146
    1. אָחִ,י
    2. 196982,196983
    3. my brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 136147
    1. וְ,עַתָּה
    2. 196984,196985
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 136148
    1. אִם
    2. 196986
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 136149
    1. 196987
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136150
    1. מָצָאתִי
    2. 196988
    3. I have found
    4. found
    5. 4672
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 136151
    1. חֵן
    2. 196989
    3. favour
    4. favour
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 136152
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 196990,196991,196992
    3. in/on/at/with eyes your
    4. eyes
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes,your
    7. -
    8. -
    9. 136153
    1. אִמָּלְטָה
    2. 196993
    3. let me slip away
    4. -
    5. 4422
    6. v-VNh1cs
    7. let_me_slip_away
    8. -
    9. -
    10. 136154
    1. נָּא
    2. 196994
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 136155
    1. וְ,אֶרְאֶה
    2. 196995,196996
    3. and see
    4. see
    5. 7200
    6. v-C,Vqh1cs
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 136156
    1. אֶת
    2. 196997
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 136157
    1. 196998
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136158
    1. אֶחָ,י
    2. 196999,197000
    3. brothers my
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. brothers,my
    8. -
    9. -
    10. 136159
    1. עַל
    2. 197001
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. -R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 136160
    1. 197002
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136161
    1. כֵּן
    2. 197003
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. -Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 136162
    1. לֹא
    2. 197004
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 136163
    1. 197005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136164
    1. בָא
    2. 197006
    3. he has come
    4. come
    5. 935
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_come
    8. -
    9. -
    10. 136165
    1. אֶל
    2. 197007
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 136166
    1. 197008
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136167
    1. שֻׁלְחַן
    2. 197009
    3. the table
    4. table
    5. 7979
    6. -Ncmsc
    7. the_table
    8. -
    9. -
    10. 136168
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 197010,197011
    3. the king's
    4. king's
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king's
    8. -
    9. -
    10. 136169
    1. 197012
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136170
    1. 197013
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 136171

OET (OET-LV)And_he/it_said let_go_me please if/because a_sacrifice of_[the]_clan to/for_us in/on/at/with_city and_he he_has_commanded to_me my_brother/kindred and_now if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your let_me_slip_away please and_see DOM brothers_my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not he_has_come to the_table the_king’s.

OET (OET-RV)“He requested, ‘Please release me because our clan’s sacrifice will be in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I’ve found favour in your eyes, please let me slip away and go to see my brothers.’ That’s why he hasn’t come to the king’s table.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) if I have found favor in your eyes

(Some words not found in UHB: and=he/it_said let_~_go,me now that/for/because/then/when sacrifice family to/for=us in/on/at/with,city and=he commanded to=me my=brother/kindred and=now if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your get_away please and,see DOM brothers,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not come to/towards table the,king's )

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in 1 Samuel 20:3. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably”

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) the king’s table

(Some words not found in UHB: and=he/it_said let_~_go,me now that/for/because/then/when sacrifice family to/for=us in/on/at/with,city and=he commanded to=me my=brother/kindred and=now if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your get_away please and,see DOM brothers,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not come to/towards table the,king's )

Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: “your table”

TSN Tyndale Study Notes:

20:29 get away: This verb also describes David’s earlier escape from Saul (19:10-12, 17-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈So
    3. 1814,673
    4. 196964,196965
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136135
    1. let go me
    2. ≈go
    3. 7300
    4. 196966,196967
    5. vo-Vpv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136136
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 196968
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 136137
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 196969
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 136138
    1. a sacrifice
    2. sacrifice
    3. 1890
    4. 196970
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136139
    1. of [the] clan
    2. -
    3. 3932
    4. 196971
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 136140
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 196972,196973
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 136141
    1. in/on/at/with city
    2. city
    3. 821,5289
    4. 196974,196975
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 136142
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 196976,196977
    5. -C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136143
    1. he has commanded
    2. -
    3. 6185
    4. 196978
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136144
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 196980,196981
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136146
    1. my brother/kindred
    2. -
    3. 643
    4. 196982,196983
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136147
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 196984,196985
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 136148
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 196986
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 136149
    1. I have found
    2. found
    3. 4405
    4. 196988
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136151
    1. favour
    2. favour
    3. 2161
    4. 196989
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136152
    1. in/on/at/with eyes your
    2. eyes
    3. 821,5418
    4. 196990,196991,196992
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 136153
    1. let me slip away
    2. -
    3. 4367
    4. 196993
    5. v-VNh1cs
    6. -
    7. -
    8. 136154
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 196994
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 136155
    1. and see
    2. see
    3. 1814,6742
    4. 196995,196996
    5. v-C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 136156
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 196997
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 136157
    1. brothers my
    2. brothers
    3. 643
    4. 196999,197000
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136159
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 197001
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 136160
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 197003
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 136162
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 197004
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 136163
    1. he has come
    2. come
    3. 1155
    4. 197006
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136165
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 197007
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 136166
    1. the table
    2. table
    3. 7405
    4. 197009
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136168
    1. the king's
    2. king's
    3. 1723,3997
    4. 197010,197011
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136169

OET (OET-LV)And_he/it_said let_go_me please if/because a_sacrifice of_[the]_clan to/for_us in/on/at/with_city and_he he_has_commanded to_me my_brother/kindred and_now if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your let_me_slip_away please and_see DOM brothers_my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not he_has_come to the_table the_king’s.

OET (OET-RV)“He requested, ‘Please release me because our clan’s sacrifice will be in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I’ve found favour in your eyes, please let me slip away and go to see my brothers.’ That’s why he hasn’t come to the king’s table.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 20:29 ©