Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 20:5

 1SA 20:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 196302,196303
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135655
    1. דָּוִד
    2. 196304
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. s-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 135656
    1. אֶל
    2. 196305
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 135657
    1. 196306
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135658
    1. יְהוֹנָתָן
    2. 196307
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. -Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 135659
    1. הִנֵּה
    2. 196308
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 135660
    1. 196309
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135661
    1. חֹדֶשׁ
    2. 196310
    3. a new moon
    4. moon
    5. 2320
    6. s-Ncmsa
    7. a_new_moon
    8. -
    9. -
    10. 135662
    1. מָחָר
    2. 196311
    3. [will be] tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. p-Ncmsa
    7. [will_be]_tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 135663
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 196312,196313
    3. and I
    4. -
    5. 595
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 135664
    1. יָשֹׁב
    2. 196314
    3. really (sit)
    4. -
    5. 3427
    6. adv-Vqa
    7. really_(sit)
    8. -
    9. -
    10. 135665
    1. 196315
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135666
    1. אֵשֵׁב
    2. 196316
    3. I will sit
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_sit
    8. -
    9. -
    10. 135667
    1. עִם
    2. 196317
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 135668
    1. 196318
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135669
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 196319,196320
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 135670
    1. לֶ,אֱכוֹל
    2. 196321,196322
    3. to eat
    4. eat
    5. 398
    6. v-R,Vqc
    7. to,eat
    8. -
    9. -
    10. 135671
    1. וְ,שִׁלַּחְתַּ,נִי
    2. 196323,196324,196325
    3. and let go me
    4. should go
    5. 7971
    6. vo-C,Vpq2ms,Sp1cs
    7. and,let_~_go,me
    8. -
    9. -
    10. 135672
    1. וְ,נִסְתַּרְתִּי
    2. 196326,196327
    3. and hide
    4. -
    5. 5641
    6. v-C,VNq1cs
    7. and,hide
    8. -
    9. -
    10. 135673
    1. בַ,שָּׂדֶה
    2. 196328,196329
    3. in/on/at/with field
    4. countryside
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,field
    7. -
    8. -
    9. 135674
    1. עַד
    2. 196330
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 135675
    1. הָ,עֶרֶב
    2. 196331,196332
    3. the evening
    4. evening
    5. 6153
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,evening
    8. -
    9. -
    10. 135676
    1. הַ,שְּׁלִשִׁית
    2. 196333,196334
    3. the third
    4. third
    5. 7992
    6. -Td,Aofsa
    7. the,third
    8. -
    9. -
    10. 135677
    1. 196335
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135678

OET (OET-LV)and_he/it_said Dāvid to Yōnātān here a_new_moon [will_be]_tomorrow and_I really_(sit) I_will_sit with the_king to_eat and_let_go_me and_hide in/on/at/with_field until the_evening the_third.

OET (OET-RV)“Listen, the new moon celebration is tomorrow, and I’ll definitely be expected to sit with the king to eat,” David told him. “But you should let me go, and I’ll hide myself in the countryside until the third evening.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Tomorrow is the new moon

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Yōnātān/(Jonathan) see/lo/see! new_moon tomorrow and,I to_sit I_should_sit with the=king to,eat and,let_~_go,me and,hide in/on/at/with,field until the,evening the,third )

On the first of every month the people would celebrate and offer sacrifices to God.

(Occurrence 0) until the third day at evening

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Yōnātān/(Jonathan) see/lo/see! new_moon tomorrow and,I to_sit I_should_sit with the=king to,eat and,let_~_go,me and,hide in/on/at/with,field until the,evening the,third )

Alternate translation: “until the evening of the day after tomorrow”

TSN Tyndale Study Notes:

20:5 new moon festival: The ancient Hebrews followed a lunar calendar, and the new moon marked the start of a new month. Every month was begun with a special sacrifice (Num 28:11-15), which became a monthly festival.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 196302,196303
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135655
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 196304
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 135656
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 196305
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 135657
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 2693
    4. 196307
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 135659
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 196308
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 135660
    1. a new moon
    2. moon
    3. 2481
    4. 196310
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135662
    1. [will be] tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4355
    4. 196311
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135663
    1. and I
    2. -
    3. 1814,607
    4. 196312,196313
    5. s-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135664
    1. really (sit)
    2. -
    3. 3075
    4. 196314
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 135665
    1. I will sit
    2. -
    3. 3075
    4. 196316
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 135667
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 196317
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 135668
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 196319,196320
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135670
    1. to eat
    2. eat
    3. 3430,659
    4. 196321,196322
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 135671
    1. and let go me
    2. should go
    3. 1814,7300
    4. 196323,196324,196325
    5. vo-C,Vpq2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135672
    1. and hide
    2. -
    3. 1814,5117
    4. 196326,196327
    5. v-C,VNq1cs
    6. -
    7. -
    8. 135673
    1. in/on/at/with field
    2. countryside
    3. 821,7544
    4. 196328,196329
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135674
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 196330
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 135675
    1. the evening
    2. evening
    3. 1723,5378
    4. 196331,196332
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135676
    1. the third
    2. third
    3. 1723,6948
    4. 196333,196334
    5. -Td,Aofsa
    6. -
    7. -
    8. 135677

OET (OET-LV)and_he/it_said Dāvid to Yōnātān here a_new_moon [will_be]_tomorrow and_I really_(sit) I_will_sit with the_king to_eat and_let_go_me and_hide in/on/at/with_field until the_evening the_third.

OET (OET-RV)“Listen, the new moon celebration is tomorrow, and I’ll definitely be expected to sit with the king to eat,” David told him. “But you should let me go, and I’ll hide myself in the countryside until the third evening.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 20:5 ©