Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:19

 1SA 20:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שִׁלַּשְׁתָּ
    2. 196704,196705
    3. And third
    4. -
    5. 8027
    6. SV-C,Vpq2ms
    7. and,third
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135946
    1. תֵּרֵד
    2. 196706
    3. you will come down
    4. -
    5. 3381
    6. V-Vqj2ms
    7. you_will_come_down
    8. -
    9. -
    10. 135947
    1. מְאֹד
    2. 196707
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 135948
    1. וּ,בָאתָ
    2. 196708,196709
    3. and go
    4. go
    5. 935
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 135949
    1. אֶל
    2. 196710
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 135950
    1. 196711
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135951
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 196712,196713
    3. the place
    4. place
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. -
    10. 135952
    1. אֲשֶׁר
    2. 196714
    3. where
    4. where
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 135953
    1. 196715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135954
    1. נִסְתַּרְתָּ
    2. 196716
    3. you hid yourself
    4. -
    5. 5641
    6. V-VNp2ms
    7. you_hid_yourself
    8. -
    9. -
    10. 135955
    1. שָּׁם
    2. 196717
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 135956
    1. בְּ,יוֹם
    2. 196718,196719
    3. in/on day
    4. day
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 135957
    1. הַֽ,מַּעֲשֶׂה
    2. 196720,196721
    3. the incident
    4. -
    5. 4639
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,incident
    8. -
    9. -
    10. 135958
    1. וְ,יָשַׁבְתָּ
    2. 196722,196723
    3. and remain
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,remain
    8. -
    9. -
    10. 135959
    1. אֵצֶל
    2. 196724
    3. beside
    4. -
    5. 681
    6. S-R
    7. beside
    8. -
    9. -
    10. 135960
    1. הָ,אֶבֶן
    2. 196725,196726
    3. the stone
    4. rock
    5. 68
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,stone
    8. -
    9. -
    10. 135961
    1. הָ,אָזֶל
    2. 196727,196728
    3. the Hāʼēʦel
    4. The
    5. 237
    6. S-Td,Np
    7. the,Ezel
    8. -
    9. -
    10. 135962
    1. 196729
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135963

OET (OET-LV)And_third you_will_come_down exceedingly and_go to the_place where you_hid_yourself there in/on_day the_incident and_remain beside the_stone the_Hāʼēʦel.

OET (OET-RV)The following day, go to the place where you hid before and stay by the big rock.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שִׁלַּשְׁתָּ֙

and,third

See how you translated the similar expression in [20:12](../20/12.md). Alternate translation: [And on the day after tomorrow]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם

which/who hid there

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [where you hid yourself]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠י֣וֹם הַֽ⁠מַּעֲשֶׂ֑ה

in/on=day the,incident

Jonathan assumes that David will know that by the day of the deed, he means the time when Saul first tried to kill David, since Jonathan told David then, “stay in a secret place and hide yourself” ([19:2](../19/02.md)). You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [at the time when my father first tried to kill you]

Note 4 topic: translate-names

אֵ֖צֶל הָ⁠אֶ֥בֶן הָ⁠אָֽזֶל

beside the,stone the,Ezel

The name Ezel is the name of a stone. The name Ezel means “departure.” It is possible that the stone got this name because it was the place where David and Jonathan parted from one another, as [20:41-42](../20/41.md) describes. If so, the author would be using the later name while presenting what Jonathan said here, even though the stone did not have that name at this time. (The author does something similar with the name Ebenezer in [4:1](../04/01.md).) If it would be helpful to your readers, you could explain this in a footnote.

TSN Tyndale Study Notes:

20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And third
    2. -
    3. 1922,7525
    4. 196704,196705
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135946
    1. you will come down
    2. -
    3. 3193
    4. 196706
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 135947
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 196707
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 135948
    1. and go
    2. go
    3. 1922,1254
    4. 196708,196709
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 135949
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 196710
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135950
    1. the place
    2. place
    3. 1830,4570
    4. 196712,196713
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135952
    1. where
    2. where
    3. 255
    4. 196714
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 135953
    1. you hid yourself
    2. -
    3. 5279
    4. 196716
    5. V-VNp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135955
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 196717
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 135956
    1. in/on day
    2. day
    3. 844,3256
    4. 196718,196719
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 135957
    1. the incident
    2. -
    3. 1830,4380
    4. 196720,196721
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135958
    1. and remain
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 196722,196723
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 135959
    1. beside
    2. -
    3. 359
    4. 196724
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135960
    1. the stone
    2. rock
    3. 1830,369
    4. 196725,196726
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 135961
    1. the Hāʼēʦel
    2. The
    3. 1830,382
    4. 196727,196728
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 135962

OET (OET-LV)And_third you_will_come_down exceedingly and_go to the_place where you_hid_yourself there in/on_day the_incident and_remain beside the_stone the_Hāʼēʦel.

OET (OET-RV)The following day, go to the place where you hid before and stay by the big rock.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:19 ©