Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 20:13

 1SA 20:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֹּה
    2. 196554
    3. Thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135838
    1. 196555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135839
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 196556
    3. may he do
    4. -
    5. v-Vqj3ms
    6. may_he_do
    7. -
    8. -
    9. 135840
    1. יְהוָה
    2. 196557
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 135841
    1. לִ,יהוֹנָתָן
    2. 196558,196559
    3. to Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. -R,Np
    7. to,Jonathan
    8. -
    9. -
    10. 135842
    1. וְ,כֹה
    2. 196560,196561
    3. and also
    4. -
    5. 3541
    6. adv-C,D
    7. and,also
    8. -
    9. -
    10. 135843
    1. יֹסִיף
    2. 196562
    3. may he add
    4. -
    5. 3254
    6. v-Vhj3ms
    7. may_he_add
    8. -
    9. -
    10. 135844
    1. כִּי
    2. 196563
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 135845
    1. 196564
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135846
    1. יֵיטִב
    2. 196565
    3. it will make good
    4. -
    5. 3190
    6. v-Vhi3ms
    7. it_will_make_good
    8. -
    9. -
    10. 135847
    1. אֶל
    2. 196566
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 135848
    1. 196567
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135849
    1. אָבִ,י
    2. 196568,196569
    3. father my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father,my
    8. -
    9. -
    10. 135850
    1. אֶת
    2. 196570
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135851
    1. 196571
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135852
    1. הָ,רָעָה
    2. 196572,196573
    3. the harm
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,harm
    7. -
    8. -
    9. 135853
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 196574,196575
    3. on you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. on,you
    7. -
    8. -
    9. 135854
    1. וְ,גָלִיתִי
    2. 196576,196577
    3. and disclose
    4. -
    5. 1540
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,disclose
    8. -
    9. -
    10. 135855
    1. אֶת
    2. 196578
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135856
    1. 196579
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135857
    1. אָזְנֶ,ךָ
    2. 196580,196581
    3. ear of you
    4. -
    5. 241
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. ear_of,you
    8. -
    9. -
    10. 135858
    1. וְ,שִׁלַּחְתִּי,ךָ
    2. 196582,196583,196584
    3. and send away you
    4. -
    5. 7971
    6. vo-C,Vpq1cs,Sp2ms
    7. and,send_~_away,you
    8. -
    9. -
    10. 135859
    1. וְ,הָלַכְתָּ
    2. 196585,196586
    3. and go
    4. -
    5. 1980
    6. v-C,Vqq2ms
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 135860
    1. לְ,שָׁלוֹם
    2. 196587,196588
    3. in safety
    4. -
    5. 7965
    6. -R,Ncmsa
    7. in,safety
    8. -
    9. -
    10. 135861
    1. וִ,יהִי
    2. 196589,196590
    3. and let it be
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqj3ms
    7. and=let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 135862
    1. יְהוָה
    2. 196591
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 135863
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 196592,196593
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 135864
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 196594,196595
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 135865
    1. הָיָה
    2. 196596
    3. he has been
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_been
    8. -
    9. -
    10. 135866
    1. עִם
    2. 196597
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 135867
    1. 196598
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135868
    1. אָבִ,י
    2. 196599,196600
    3. father my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father,my
    8. -
    9. -
    10. 135869
    1. 196601
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135870

OET (OET-LV)Thus may_he_do YHWH to_Yōnātān and_also may_he_add if/because it_will_make_good to father_my DOM the_harm on_you and_disclose DOM ear_of_you and_send_away_you and_go in_safety and_let_it_be YHWH with_you just_as he_has_been with father_my.

OET (OET-RV)But if he’s planning evil for you, may Yahweh punish me similarly or even worse if I don’t inform you, and send you away so you can leave in peace. And may Yahweh be with you just like he used to be with my father.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) may Yahweh do to Jonathan and more also

(Some words not found in UHB: so he/it_made/did YHWH to,Jonathan and,also more that/for/because/then/when please to/towards father,my DOM the,harm on,you and,disclose DOM ear_of,you and,send_~_away,you and,go in,safety and=let_it_be YHWH with,you just=as it_became with father,my )

This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that” (See also: figs-pronouns)

TSN Tyndale Study Notes:

20:13 may the Lord strike me: Jonathan invoked a curse upon himself to reassure David that he would keep his promise.
• as he used to be with my father: Jonathan recognized that David had received the blessing from God that his father had once had. The divine favor that had brought Saul into royal office (9:14–10:1) would bring David into royal office as Saul’s replacement. Jonathan accepted this even though he was the natural successor to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 3398
    4. 196554
    5. adv-D
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135838
    1. may he do
    2. -
    3. 5616
    4. 196556
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 135840
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 196557
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 135841
    1. to Yōnātān
    2. -
    3. 3430,2693
    4. 196558,196559
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 135842
    1. and also
    2. -
    3. 1814,3398
    4. 196560,196561
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 135843
    1. may he add
    2. -
    3. 3016
    4. 196562
    5. v-Vhj3ms
    6. -
    7. -
    8. 135844
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 196563
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 135845
    1. it will make good
    2. -
    3. 2993
    4. 196565
    5. v-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 135847
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 196566
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 135848
    1. father my
    2. -
    3. 611
    4. 196568,196569
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135850
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 196570
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 135851
    1. the harm
    2. -
    3. 1723,6824
    4. 196572,196573
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 135853
    1. on you
    2. -
    3. 5427
    4. 196574,196575
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135854
    1. and disclose
    2. -
    3. 1814,1393
    4. 196576,196577
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 135855
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 196578
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 135856
    1. ear of you
    2. -
    3. 740
    4. 196580,196581
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135858
    1. and send away you
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 196582,196583,196584
    5. vo-C,Vpq1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135859
    1. and go
    2. -
    3. 1814,1767
    4. 196585,196586
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 135860
    1. in safety
    2. -
    3. 3430,7311
    4. 196587,196588
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135861
    1. and let it be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 196589,196590
    5. v-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 135862
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 196591
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 135863
    1. with you
    2. -
    3. 5301
    4. 196592,196593
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 135864
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 196594,196595
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 135865
    1. he has been
    2. -
    3. 1764
    4. 196596
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135866
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 196597
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 135867
    1. father my
    2. -
    3. 611
    4. 196599,196600
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135869

OET (OET-LV)Thus may_he_do YHWH to_Yōnātān and_also may_he_add if/because it_will_make_good to father_my DOM the_harm on_you and_disclose DOM ear_of_you and_send_away_you and_go in_safety and_let_it_be YHWH with_you just_as he_has_been with father_my.

OET (OET-RV)But if he’s planning evil for you, may Yahweh punish me similarly or even worse if I don’t inform you, and send you away so you can leave in peace. And may Yahweh be with you just like he used to be with my father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 20:13 ©