Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:13

 1SA 20:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֹּה
    2. 196554
    3. Thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135838
    1. 196555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135839
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 196556
    3. may he do
    4. -
    5. V-Vqj3ms
    6. may_he_do
    7. -
    8. -
    9. 135840
    1. יְהוָה
    2. 196557
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 135841
    1. לִ,יהוֹנָתָן
    2. 196558,196559
    3. to Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. S-R,Np
    7. to,Jonathan
    8. -
    9. -
    10. 135842
    1. וְ,כֹה
    2. 196560,196561
    3. and also
    4. -
    5. 3541
    6. S-C,D
    7. and,also
    8. -
    9. -
    10. 135843
    1. יֹסִיף
    2. 196562
    3. may he add
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhj3ms
    7. may_he_add
    8. -
    9. -
    10. 135844
    1. כִּי
    2. 196563
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 135845
    1. 196564
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135846
    1. יֵיטִב
    2. 196565
    3. it will make good
    4. -
    5. 3190
    6. V-Vhi3ms
    7. it_will_make_good
    8. -
    9. -
    10. 135847
    1. אֶל
    2. 196566
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 135848
    1. 196567
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135849
    1. אָבִ,י
    2. 196568,196569
    3. father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. -
    10. 135850
    1. אֶת
    2. 196570
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135851
    1. 196571
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135852
    1. הָ,רָעָה
    2. 196572,196573
    3. the harm
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,harm
    7. -
    8. -
    9. 135853
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 196574,196575
    3. on you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. on,you
    7. -
    8. -
    9. 135854
    1. וְ,גָלִיתִי
    2. 196576,196577
    3. and disclose
    4. -
    5. 1540
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,disclose
    8. -
    9. -
    10. 135855
    1. אֶת
    2. 196578
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135856
    1. 196579
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135857
    1. אָזְנֶ,ךָ
    2. 196580,196581
    3. ear of you
    4. -
    5. 241
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. ear_of,you
    8. -
    9. -
    10. 135858
    1. וְ,שִׁלַּחְתִּי,ךָ
    2. 196582,196583,196584
    3. and send away you
    4. -
    5. 7971
    6. VO-C,Vpq1cs,Sp2ms
    7. and,send_~_away,you
    8. -
    9. -
    10. 135859
    1. וְ,הָלַכְתָּ
    2. 196585,196586
    3. and go
    4. -
    5. 1980
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 135860
    1. לְ,שָׁלוֹם
    2. 196587,196588
    3. in safety
    4. -
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,safety
    8. -
    9. -
    10. 135861
    1. וִ,יהִי
    2. 196589,196590
    3. and let it be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and=let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 135862
    1. יְהוָה
    2. 196591
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 135863
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 196592,196593
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 135864
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 196594,196595
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 135865
    1. הָיָה
    2. 196596
    3. he has been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_been
    8. -
    9. -
    10. 135866
    1. עִם
    2. 196597
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 135867
    1. 196598
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135868
    1. אָבִ,י
    2. 196599,196600
    3. father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. -
    10. 135869
    1. 196601
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135870

OET (OET-LV)Thus YHWH may_he_do to_Yōnātān and_also may_he_add if/because it_will_make_good to father_of_my DOM the_harm on_you and_disclose DOM ear_of_you and_send_away_you and_go in_safety and_let_it_be YHWH with_you just_as he_has_been with father_of_my.

OET (OET-RV)But if he’s planning evil for you, may Yahweh punish me similarly or even worse if I don’t inform you, and send you away so you can leave in peace. And may Yahweh be with you just like he used to be with my father.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

כֹּֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽ⁠יהוֹנָתָ֜ן וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֗יף

so he/it_made/did YHWH to,Jonathan and,also more

In this verse, Jonathan is describing what he will do by contrast if his father indeed intends to harm David. It may be helpful to indicate the contrast explicitly. Alternate translation: [But thus may Yahweh do to Jonathan, and thus may he add]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

כֹּֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽ⁠יהוֹנָתָ֜ן וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֗יף

so he/it_made/did YHWH to,Jonathan and,also more

It was customary in this culture for a person swearing an oath to speak of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [Thus may Yahweh do to me, and thus may he add]

Note 3 topic: writing-oathformula

כֹּֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽ⁠יהוֹנָתָ֜ן וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֗יף

so he/it_made/did YHWH to,Jonathan and,also more

Jonathan is swearing an oath. See how you translated the similar expression in [14:44](../14/44.md). Alternate translation: [May Yahweh kill me, and may he do even worse than that to me, if I do not keep the following promise]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּֽי־יֵיטִ֨ב אֶל־אָבִ֤⁠י אֶת־הָֽ⁠רָעָה֙ עָלֶ֔י⁠ךָ

that/for/because/then/when please to/towards father_of,my DOM the,harm on,you

The phrase good to my father seems to be a shorter form of the expression “good in the eyes of my father.” Alternate translation: [if it seems good to my father to harm you] or [if my father intends to harm you]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠גָלִ֨יתִי֙ אֶת־אָזְנֶ֔⁠ךָ

and,disclose DOM ear_of,you

Jonathan is using a common expression of his culture. See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: [then I will tell you]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גָלִ֨יתִי֙ אֶת־אָזְנֶ֔⁠ךָ

and,disclose DOM ear_of,you

Jonathan is stressing that if David needs to flee for his life, then he will come and tell him that in person. He will not send a messenger with that news. Alternate translation: [then I will come and tell you personally]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠הָלַכְתָּ֣ לְ⁠שָׁל֑וֹם

and,go in,safety

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so you may safely escape]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

וִ⁠יהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔⁠ךְ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אָבִֽ⁠י

and=let_it_be YHWH with,you just=as it_became with father_of,my

See how you translated the comparable expression in [3:19](../03/19.md). Alternate translation: [And may Yahweh help you just as he helped my father]

TSN Tyndale Study Notes:

20:13 may the Lord strike me: Jonathan invoked a curse upon himself to reassure David that he would keep his promise.
• as he used to be with my father: Jonathan recognized that David had received the blessing from God that his father had once had. The divine favor that had brought Saul into royal office (9:14–10:1) would bring David into royal office as Saul’s replacement. Jonathan accepted this even though he was the natural successor to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 3536
    4. 196554
    5. S-D
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135838
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 196557
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 135841
    1. may he do
    2. -
    3. 5804
    4. 196556
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 135840
    1. to Yōnātān
    2. -
    3. 3570,2820
    4. 196558,196559
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 135842
    1. and also
    2. -
    3. 1922,3536
    4. 196560,196561
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 135843
    1. may he add
    2. -
    3. 3147
    4. 196562
    5. V-Vhj3ms
    6. -
    7. -
    8. 135844
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 196563
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 135845
    1. it will make good
    2. -
    3. 3124
    4. 196565
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 135847
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 196566
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135848
    1. father of my
    2. -
    3. 628
    4. 196568,196569
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135850
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 196570
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135851
    1. the harm
    2. -
    3. 1830,7038
    4. 196572,196573
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 135853
    1. on you
    2. -
    3. 5613
    4. 196574,196575
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135854
    1. and disclose
    2. -
    3. 1922,1495
    4. 196576,196577
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 135855
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 196578
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135856
    1. ear of you
    2. -
    3. 762
    4. 196580,196581
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135858
    1. and send away you
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 196582,196583,196584
    5. VO-C,Vpq1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135859
    1. and go
    2. -
    3. 1922,1875
    4. 196585,196586
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 135860
    1. in safety
    2. -
    3. 3570,7530
    4. 196587,196588
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135861
    1. and let it be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 196589,196590
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 135862
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 196591
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 135863
    1. with you
    2. -
    3. 5466
    4. 196592,196593
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 135864
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 196594,196595
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 135865
    1. he has been
    2. -
    3. 1872
    4. 196596
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135866
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 196597
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135867
    1. father of my
    2. -
    3. 628
    4. 196599,196600
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135869

OET (OET-LV)Thus YHWH may_he_do to_Yōnātān and_also may_he_add if/because it_will_make_good to father_of_my DOM the_harm on_you and_disclose DOM ear_of_you and_send_away_you and_go in_safety and_let_it_be YHWH with_you just_as he_has_been with father_of_my.

OET (OET-RV)But if he’s planning evil for you, may Yahweh punish me similarly or even worse if I don’t inform you, and send you away so you can leave in peace. And may Yahweh be with you just like he used to be with my father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:13 ©