Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:23

 1SA 20:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,דָּבָר
    2. 196811,196812,196813
    3. And the matter
    4. -
    5. 1697
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,matter
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136021
    1. אֲשֶׁר
    2. 196814
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 136022
    1. דִּבַּרְנוּ
    2. 196815
    3. we have spoken
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp1cp
    7. we_have_spoken
    8. -
    9. -
    10. 136023
    1. אֲנִי
    2. 196816
    3. I
    4. As
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 136024
    1. וָ,אָתָּה
    2. 196817,196818
    3. and you
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and,you
    7. -
    8. -
    9. 136025
    1. הִנֵּה
    2. 196819
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 136026
    1. יְהוָה
    2. 196820
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 136027
    1. בֵּינִ,י
    2. 196821,196822
    3. between me
    4. -
    5. 996
    6. P-R,Sp1cs
    7. between,me
    8. -
    9. -
    10. 136028
    1. וּ,בֵינְ,ךָ
    2. 196823,196824,196825
    3. and between you
    4. -
    5. 996
    6. P-C,R,Sp2ms
    7. and,between,you
    8. -
    9. -
    10. 136029
    1. עַד
    2. 196826
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 136030
    1. 196827
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136031
    1. עוֹלָם
    2. 196828
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. -
    10. 136032
    1. 196829
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136033
    1. 196830
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 136034

OET (OET-LV)And_the_matter which we_have_spoken I and_you here YHWH between_me and_between_you until perpetuity.

OET (OET-RV)As for our pact, Yahweh will watch over us and our descendants.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הַ֨⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָ⁠אָ֑תָּה

and,the,matter which/who spoken I and,you

Jonathan is using the term word by association to mean the promises he and David have made to each other. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [As for the promises that you and I have made to each other]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יְהוָ֛ה בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינְ⁠ךָ֖

YHWH between,me and,between,you

Jonathan means that Yahweh will serve as a witness to their promises and ensure that they keep them. If it would be helpful to your readers, you could make this explicit in your translation. Alternate translation: [Yahweh is a witness between me and you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the matter
    2. -
    3. 1922,1830,1678
    4. 196811,196812,196813
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136021
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 196814
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 136022
    1. we have spoken
    2. -
    3. 1564
    4. 196815
    5. V-Vpp1cp
    6. -
    7. -
    8. 136023
    1. I
    2. As
    3. 194
    4. 196816
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136024
    1. and you
    2. -
    3. 1922,622
    4. 196817,196818
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 136025
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 196819
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 136026
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 196820
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 136027
    1. between me
    2. -
    3. 983
    4. 196821,196822
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136028
    1. and between you
    2. -
    3. 1922,983
    4. 196823,196824,196825
    5. P-C,R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 136029
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 196826
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 136030
    1. perpetuity
    2. -
    3. 5870
    4. 196828
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136032

OET (OET-LV)And_the_matter which we_have_spoken I and_you here YHWH between_me and_between_you until perpetuity.

OET (OET-RV)As for our pact, Yahweh will watch over us and our descendants.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:23 ©