Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_swore again Dāvid and_he/it_said well_(know) he_knows I_will_show_you(ms) if/because_that I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your and_he/it_said not let_him_know this Yōnātān lest he_should_be_grieved and_truly [by]_the_life of_YHWH and_lives soul_your if/because but_step between_me and_between the_death.
OET (OET-RV) “For sure, your father knows that you’ve taken a liking to me,” said David, “and he would have decided not to tell you so you wouldn’t be upset.” Then David made an oath again, “Indeed, as Yahweh is alive, and as your soul is alive, death is definitely only a step away from me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have found favor in your eyes
(Some words not found in UHB: and,swore again/more Dāvid and=he/it_said to_know knowing I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your and=he/it_said not know this(f) Yōnātān/(Jonathan) lest grieved and,truly he/it_lived YHWH and,lives soul,your that/for/because/then/when but,step between,me and=between the,death )
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) he will be grieved
(Some words not found in UHB: and,swore again/more Dāvid and=he/it_said to_know knowing I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your and=he/it_said not know this(f) Yōnātān/(Jonathan) lest grieved and,truly he/it_lived YHWH and,lives soul,your that/for/because/then/when but,step between,me and=between the,death )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) there is but a step between me and death
(Some words not found in UHB: and,swore again/more Dāvid and=he/it_said to_know knowing I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your and=he/it_said not know this(f) Yōnātān/(Jonathan) lest grieved and,truly he/it_lived YHWH and,lives soul,your that/for/because/then/when but,step between,me and=between the,death )
Here “step between me and death” is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: “I am very close to death”
20:2-3 Jonathan was naive about his father’s intentions. David’s willingness to swear . . . by the Lord showed how convinced he was about Saul’s intentions.
OET (OET-LV) And_swore again Dāvid and_he/it_said well_(know) he_knows I_will_show_you(ms) if/because_that I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your and_he/it_said not let_him_know this Yōnātān lest he_should_be_grieved and_truly [by]_the_life of_YHWH and_lives soul_your if/because but_step between_me and_between the_death.
OET (OET-RV) “For sure, your father knows that you’ve taken a liking to me,” said David, “and he would have decided not to tell you so you wouldn’t be upset.” Then David made an oath again, “Indeed, as Yahweh is alive, and as your soul is alive, death is definitely only a step away from me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.