Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:3

 1SA 20:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשָּׁבַע
    2. 196237,196238
    3. And swore
    4. Then
    5. 7650
    6. SV-C,VNw3ms
    7. and,swore
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135607
    1. עוֹד
    2. 196239
    3. again
    4. again
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. -
    10. 135608
    1. דָּוִד
    2. 196240
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 135609
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 196241,196242
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 135610
    1. יָדֹעַ
    2. 196243
    3. well (know)
    4. -
    5. 3045
    6. S-Vqa
    7. well_(know)
    8. -
    9. -
    10. 135611
    1. יָדַע
    2. 196244
    3. he knows
    4. knows
    5. 3045
    6. V-Vqp3ms
    7. he_knows
    8. -
    9. -
    10. 135612
    1. אָבִי,ךָ
    2. 196245,196246
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 135613
    1. כִּי
    2. 196247
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 135614
    1. 196248
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135615
    1. מָצָאתִי
    2. 196249
    3. I have found
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 135616
    1. חֵן
    2. 196250
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 135617
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 196251,196252,196253
    3. in/on/at/with eyes of your
    4. -
    5. O-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,your
    7. -
    8. -
    9. 135618
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 196254,196255
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 135619
    1. אַל
    2. 196256
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 135620
    1. 196257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135621
    1. יֵדַע
    2. 196258
    3. let him know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqj3ms
    7. let_him_know
    8. -
    9. -
    10. 135622
    1. 196259
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135623
    1. זֹאת
    2. 196260
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 135624
    1. יְהוֹנָתָן
    2. 196261
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. S-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 135625
    1. פֶּן
    2. 196262
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 135626
    1. 196263
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135627
    1. יֵעָצֵב
    2. 196264
    3. he should be grieved
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. he_should_be_grieved
    7. -
    8. -
    9. 135628
    1. וְ,אוּלָם
    2. 196265,196266
    3. and truly
    4. -
    5. 199
    6. S-C,D
    7. and,truly
    8. -
    9. -
    10. 135629
    1. חַי
    2. 196267
    3. by the life
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. -
    9. 135630
    1. 196268
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135631
    1. יְהוָה
    2. 196269
    3. of YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 135632
    1. וְ,חֵי
    2. 196270,196271
    3. and lives
    4. -
    5. SP-C,Aamsa
    6. and,lives
    7. -
    8. -
    9. 135633
    1. נַפְשֶׁ,ךָ
    2. 196272,196273
    3. soul of your
    4. soul
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. soul_of,your
    8. -
    9. -
    10. 135634
    1. כִּי
    2. 196274
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 135635
    1. כְ,פֶשַׂע
    2. 196275,196276
    3. but step
    4. -
    5. 6587
    6. P-R,Ncmsa
    7. but,step
    8. -
    9. -
    10. 135636
    1. בֵּינִ,י
    2. 196277,196278
    3. between me
    4. -
    5. 996
    6. S-R,Sp1cs
    7. between,me
    8. -
    9. -
    10. 135637
    1. וּ,בֵין
    2. 196279,196280
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. -
    10. 135638
    1. הַ,מָּוֶת
    2. 196281,196282
    3. the death
    4. death
    5. 4194
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,death
    8. -
    9. -
    10. 135639
    1. 196283
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135640

OET (OET-LV)And_swore again Dāvid and_he/it_said well_(know) I_will_show_you(ms) he_knows if/because_that favour I_have_found in/on/at/with_eyes_of_your and_he/it_said not let_him_know this Yōnātān lest he_should_be_grieved and_truly by_the_life of_YHWH and_lives soul_of_your if/because but_step between_me and_between the_death.

OET (OET-RV)“For sure, your father knows that you’ve taken a liking to me,” said David, “and he would have decided not to tell you so you wouldn’t be upset.” Then David made an oath again, “Indeed, as Yahweh is alive, and as your soul is alive, death is definitely only a step away from me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗י⁠ךָ

to_know knowing I_will_show=you(ms)

David is repeating forms of the verb “know” in order to intensify his expression of the idea it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Your father certainly knows]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ

found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your

See you translated the similar expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [you are favorably disposed toward me]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהוֹנָתָ֖ן פֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב

and=he/it_said not know this(f) Yōnātān/(Jonathan) lest grieved

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So he decided not to let you know about this, so you would not be grieved]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

פֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב

lest grieved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [lest it grieve him]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

חַי־יְהוָה֙ וְ⁠חֵ֣י נַפְשֶׁ֔⁠ךָ

he/it_lived YHWH and,lives soul_of,your

David is using one part of Jonathan, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the life of Yahweh, and your life]

Note 6 topic: writing-oathformula

חַי־יְהוָה֙ וְ⁠חֵ֣י נַפְשֶׁ֔⁠ךָ

he/it_lived YHWH and,lives soul_of,your

See how you translated the similar expressions in [14:39](../14/39.md), [14:45](../14/45.md), and [19:06](../19/06.md). Alternate translation: [I swear by Yahweh and I swear by your life that]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

כְ⁠פֶ֔שַׂע בֵּינִ֖⁠י וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠מָּֽוֶת

but,step between,me and=between the,death

David is speaking as if death were an object or a location a short distance away from him that he could reach by taking about a step. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am just about to be killed]

TSN Tyndale Study Notes:

20:2-3 Jonathan was naive about his father’s intentions. David’s willingness to swear . . . by the Lord showed how convinced he was about Saul’s intentions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And swore
    2. Then
    3. 1922,7470
    4. 196237,196238
    5. SV-C,VNw3ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135607
    1. again
    2. again
    3. 5868
    4. 196239
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 135608
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 196240
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 135609
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 196241,196242
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135610
    1. well (know)
    2. -
    3. 3105
    4. 196243
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 135611
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 628
    4. 196245,196246
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135613
    1. he knows
    2. knows
    3. 3105
    4. 196244
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135612
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 196247
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 135614
    1. favour
    2. -
    3. 2280
    4. 196250
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135617
    1. I have found
    2. -
    3. 4562
    4. 196249
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135616
    1. in/on/at/with eyes of your
    2. -
    3. 844,5604
    4. 196251,196252,196253
    5. O-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135618
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 196254,196255
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135619
    1. not
    2. -
    3. 526
    4. 196256
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 135620
    1. let him know
    2. -
    3. 3105
    4. 196258
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 135622
    1. this
    2. -
    3. 2078
    4. 196260
    5. O-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 135624
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 2820
    4. 196261
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 135625
    1. lest
    2. -
    3. 6022
    4. 196262
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 135626
    1. he should be grieved
    2. -
    3. 5752
    4. 196264
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 135628
    1. and truly
    2. -
    3. 1922,829
    4. 196265,196266
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 135629
    1. by the life
    2. -
    3. 2372
    4. 196267
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 135630
    1. of YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 196269
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 135632
    1. and lives
    2. -
    3. 1922,2372
    4. 196270,196271
    5. SP-C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 135633
    1. soul of your
    2. soul
    3. 4879
    4. 196272,196273
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135634
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 196274
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 135635
    1. but step
    2. -
    3. 3285,6041
    4. 196275,196276
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135636
    1. between me
    2. -
    3. 983
    4. 196277,196278
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135637
    1. and between
    2. -
    3. 1922,983
    4. 196279,196280
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 135638
    1. the death
    2. death
    3. 1830,4503
    4. 196281,196282
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135639

OET (OET-LV)And_swore again Dāvid and_he/it_said well_(know) I_will_show_you(ms) he_knows if/because_that favour I_have_found in/on/at/with_eyes_of_your and_he/it_said not let_him_know this Yōnātān lest he_should_be_grieved and_truly by_the_life of_YHWH and_lives soul_of_your if/because but_step between_me and_between the_death.

OET (OET-RV)“For sure, your father knows that you’ve taken a liking to me,” said David, “and he would have decided not to tell you so you wouldn’t be upset.” Then David made an oath again, “Indeed, as Yahweh is alive, and as your soul is alive, death is definitely only a step away from me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:3 ©