Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

OET interlinear 1 SAM 20:41

 1 SAM 20:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַ,נַּעַר
    2. 197314,197315
    3. The lad
    4. boy
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,lad
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136384
    1. בָּא
    2. 197316
    3. he went
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_went
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136385
    1. וְ,דָוִד
    2. 197317,197318
    3. and Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-C,Np
    7. and,David
    8. -
    9. Person=David; Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136386
    1. קָם
    2. 197319
    3. he arose
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_arose
    7. -
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 136387
    1. מֵ,אֵצֶל
    2. 197320,197321
    3. from beside
    4. -
    5. 681
    6. S-R,R
    7. from,beside
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136388
    1. הַ,נֶּגֶב
    2. 197322,197323
    3. the south
    4. -
    5. 5045
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,south
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136389
    1. וַ,יִּפֹּל
    2. 197324,197325
    3. and he fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_fell
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136390
    1. לְ,אַפָּי,ו
    2. 197326,197327,197328
    3. to his of face
    4. face
    5. 639
    6. S-R,Ncmdc,Sp3ms
    7. to,his_of,face
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136391
    1. אַרְצָ,ה
    2. 197329,197330
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136392
    1. וַ,יִּשְׁתַּחוּ
    2. 197331,197332
    3. and he bowed down
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vtw3ms
    7. and,he_bowed_down
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136393
    1. שָׁלֹשׁ
    2. 197333
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. S-Acfsa
    7. three
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136394
    1. פְּעָמִים
    2. 197334
    3. times
    4. times
    5. 6471
    6. S-Ncfpa
    7. times
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136395
    1. וַֽ,יִּשְּׁקוּ
    2. 197335,197336
    3. and they kissed
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,they_kissed
    7. -
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 136396
    1. 197337
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 136397
    1. אִישׁ
    2. 197338
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136398
    1. אֶת
    2. 197339
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136399
    1. 197340
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136400
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 197341,197342
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136401
    1. וַ,יִּבְכּוּ
    2. 197343,197344
    3. and they wept for
    4. -
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_wept_for
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136402
    1. אִישׁ
    2. 197345
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136403
    1. אֶת
    2. 197346
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136404
    1. 197347
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136405
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 197348,197349
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136406
    1. עַד
    2. 197350
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136407
    1. 197351
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136408
    1. דָּוִד
    2. 197352
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David; Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136409
    1. הִגְדִּיל
    2. 197353
    3. he did great things
    4. -
    5. 1431
    6. V-Vhp3ms
    7. he_did_great_things
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136410
    1. 197354
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136411

OET (OET-LV)The_lad he_went and_Dāvid he_arose from_beside the_south and_he_fell to_his_of_face towards_land and_he_bowed_down three times and_they_kissed each DOM his/its_neighbour and_they_wept_for each DOM his/its_neighbour until Dāvid he_did_great_things.

OET (OET-RV)When the boy was gone, David came up from the side and dropped onto his knees, bowing three times with his face to the ground. Then they greeted each other with a kiss and cried together, although David cried the most.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠נֶּ֔גֶב

the,south

The author is using the term south by association to mean the south side of the stone where David was hiding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the south side of the stone]

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּפֹּ֨ל לְ⁠אַפָּ֥י⁠ו אַ֛רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים

and,he_fell to,his_of,face towards=land and,he_bowed_down three times

Be sure that it is clear in your translation that David did not fall down accidentally. He knelt down in front of Jonathan, pressing his face to the ground, as a gesture to honor him. He then pushed himself up onto his knees and lowered his face to the ground again for a total of three times in order to show great honor to Jonathan. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and he knelt down and pressed his face to the ground in front of Jonathan to show him great honor. He bowed in front of him that way three times]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַֽ⁠יִּשְּׁק֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗⁠הוּ

and,they_kissed (a)_man DOM his/its=neighbour

The author is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they kissed each other]

Note 4 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יִּשְּׁק֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗⁠הוּ

and,they_kissed (a)_man DOM his/its=neighbour

In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man kissed another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: [And to show their friendship they kissed each other on the cheek] or [And they gave each other a warm, friendly greeting]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ

and,they_wept_for (a)_man DOM his/its=neighbour

The author is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they wept together]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל

until Dāvid more

The author is leaving out some words that can be understood from the context. Je is speaking about David similarly to the way he spoke about Hannah in 1:12 when he said that “she made great to pray” (although he is using a different verb for made great here). Alternate translation: [until David made great to weep]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל

until Dāvid more

This could mean: (1) Alternate translation: [until David was overcome with emotion] (2) Alternate translation: [but David wept even more than Jonathan did]

TSN Tyndale Study Notes:

20:41 David bowed: Jonathan had the higher social rank, so David’s homage was fitting.
• Both of them were in tears: For the first time, the record of the emotion between these two men shows mutuality (see 18:1, 3-4; 20:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The lad
    2. boy
    3. 1893,5097
    4. 197314,197315
    5. S-Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136384
    1. he went
    2. -
    3. 1274
    4. 197316
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136385
    1. and Dāvid
    2. -
    3. 1987,1736
    4. 197317,197318
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=David; Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136386
    1. he arose
    2. -
    3. 7037
    4. 197319
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136387
    1. from beside
    2. -
    3. 4129,343
    4. 197320,197321
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136388
    1. the south
    2. -
    3. 1893,5042
    4. 197322,197323
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136389
    1. and he fell
    2. -
    3. 1987,5194
    4. 197324,197325
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136390
    1. to his of face
    2. face
    3. 3705,545,1978
    4. 197326,197327,197328
    5. S-R,Ncmdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136391
    1. towards land
    2. -
    3. 422,1819
    4. 197329,197330
    5. S-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136392
    1. and he bowed down
    2. -
    3. 1987,2766
    4. 197331,197332
    5. SV-C,Vtw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136393
    1. three
    2. three
    3. 7830
    4. 197333
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136394
    1. times
    2. times
    3. 6317
    4. 197334
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136395
    1. and they kissed
    2. -
    3. 1987,5222
    4. 197335,197336
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136396
    1. each
    2. -
    3. 266
    4. 197338
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136398
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 197339
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136399
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 7161,1978
    4. 197341,197342
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136401
    1. and they wept for
    2. -
    3. 1987,1186
    4. 197343,197344
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136402
    1. each
    2. -
    3. 266
    4. 197345
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136403
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 197346
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136404
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 7161,1978
    4. 197348,197349
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136406
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 197350
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136407
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1736
    4. 197352
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David; Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136409
    1. he did great things
    2. -
    3. 1508
    4. 197353
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136410

OET (OET-LV)The_lad he_went and_Dāvid he_arose from_beside the_south and_he_fell to_his_of_face towards_land and_he_bowed_down three times and_they_kissed each DOM his/its_neighbour and_they_wept_for each DOM his/its_neighbour until Dāvid he_did_great_things.

OET (OET-RV)When the boy was gone, David came up from the side and dropped onto his knees, bowing three times with his face to the ground. Then they greeted each other with a kiss and cried together, although David cried the most.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 20:41 ©