Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

OET interlinear 1SA 20:41

 1SA 20:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַ,נַּעַר
    2. 197314,197315
    3. The boy
    4. boy
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,boy
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136384
    1. בָּא
    2. 197316
    3. he went
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_went
    8. -
    9. -
    10. 136385
    1. וְ,דָוִד
    2. 197317,197318
    3. and Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-C,Np
    7. and,David
    8. -
    9. -
    10. 136386
    1. קָם
    2. 197319
    3. he arose
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_arose
    7. -
    8. -
    9. 136387
    1. מֵ,אֵצֶל
    2. 197320,197321
    3. from side
    4. -
    5. 681
    6. S-R,R
    7. from,side
    8. -
    9. -
    10. 136388
    1. הַ,נֶּגֶב
    2. 197322,197323
    3. the south
    4. -
    5. 5045
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,south
    8. -
    9. -
    10. 136389
    1. וַ,יִּפֹּל
    2. 197324,197325
    3. and fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 136390
    1. לְ,אַפָּי,ו
    2. 197326,197327,197328
    3. on face of his
    4. face
    5. 639
    6. S-R,Ncmdc,Sp3ms
    7. on,face_of,his
    8. -
    9. -
    10. 136391
    1. אַרְצָ,ה
    2. 197329,197330
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. -
    10. 136392
    1. וַ,יִּשְׁתַּחוּ
    2. 197331,197332
    3. and bowed
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vtw3ms
    7. and,bowed
    8. -
    9. -
    10. 136393
    1. שָׁלֹשׁ
    2. 197333
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. S-Acfsa
    7. three
    8. -
    9. -
    10. 136394
    1. פְּעָמִים
    2. 197334
    3. times
    4. times
    5. 6471
    6. S-Ncfpa
    7. times
    8. -
    9. -
    10. 136395
    1. וַֽ,יִּשְּׁקוּ
    2. 197335,197336
    3. and kissed
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,kissed
    7. -
    8. -
    9. 136396
    1. 197337
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 136397
    1. אִישׁ
    2. 197338
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 136398
    1. אֶת
    2. 197339
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 136399
    1. 197340
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136400
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 197341,197342
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. -
    10. 136401
    1. וַ,יִּבְכּוּ
    2. 197343,197344
    3. and wept
    4. -
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 136402
    1. אִישׁ
    2. 197345
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 136403
    1. אֶת
    2. 197346
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 136404
    1. 197347
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136405
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 197348,197349
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. -
    10. 136406
    1. עַד
    2. 197350
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 136407
    1. 197351
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136408
    1. דָּוִד
    2. 197352
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 136409
    1. הִגְדִּיל
    2. 197353
    3. he did great things
    4. -
    5. 1431
    6. V-Vhp3ms
    7. he_did_great_things
    8. -
    9. -
    10. 136410
    1. 197354
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136411

OET (OET-LV)The_boy he_went and_Dāvid he_arose from_side the_south and_fell on_face_of_his towards_land and_bowed three times and_kissed each DOM his/its_neighbour and_wept each DOM his/its_neighbour until Dāvid he_did_great_things.

OET (OET-RV)When the boy was gone, David came up from the side and dropped onto his knees, bowing three times with his face to the ground. Then they greeted each other with a kiss and cried together, although David cried the most.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠נֶּ֔גֶב

the,south

The author is using the term south by association to mean the south side of the stone where David was hiding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the south side of the stone]

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּפֹּ֨ל לְ⁠אַפָּ֥י⁠ו אַ֛רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים

and,fell on,face_of,his towards=land and,bowed three times

Be sure that it is clear in your translation that David did not fall down accidentally. He knelt down in front of Jonathan, pressing his face to the ground, as a gesture to honor him. He then pushed himself up onto his knees and lowered his face to the ground again for a total of three times in order to show great honor to Jonathan. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and he knelt down and pressed his face to the ground in front of Jonathan to show him great honor. He bowed in front of him that way three times]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַֽ⁠יִּשְּׁק֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗⁠הוּ

and,kissed (a)_man DOM his/its=neighbour

The author is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they kissed each other]

Note 4 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יִּשְּׁק֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗⁠הוּ

and,kissed (a)_man DOM his/its=neighbour

In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man kissed another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: [And to show their friendship they kissed each other on the cheek] or [And they gave each other a warm, friendly greeting]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ

and,wept (a)_man DOM his/its=neighbour

The author is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they wept together]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל

until Dāvid more

The author is leaving out some words that can be understood from the context. Je is speaking about David similarly to the way he spoke about Hannah in 1:12 when he said that “she made great to pray” (although he is using a different verb for made great here). Alternate translation: [until David made great to weep]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל

until Dāvid more

This could mean: (1) Alternate translation: [until David was overcome with emotion] (2) Alternate translation: [but David wept even more than Jonathan did]

TSN Tyndale Study Notes:

20:41 David bowed: Jonathan had the higher social rank, so David’s homage was fitting.
• Both of them were in tears: For the first time, the record of the emotion between these two men shows mutuality (see 18:1, 3-4; 20:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The boy
    2. boy
    3. 1830,4916
    4. 197314,197315
    5. S-Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136384
    1. he went
    2. -
    3. 1254
    4. 197316
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136385
    1. and Dāvid
    2. -
    3. 1922,1688
    4. 197317,197318
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 136386
    1. he arose
    2. -
    3. 6759
    4. 197319
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136387
    1. from side
    2. -
    3. 3875,359
    4. 197320,197321
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 136388
    1. the south
    2. -
    3. 1830,4861
    4. 197322,197323
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136389
    1. and fell
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 197324,197325
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 136390
    1. on face of his
    2. face
    3. 3570,556
    4. 197326,197327,197328
    5. S-R,Ncmdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136391
    1. towards land
    2. -
    3. 435,1762
    4. 197329,197330
    5. S-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 136392
    1. and bowed
    2. -
    3. 1922,7497
    4. 197331,197332
    5. SV-C,Vtw3ms
    6. -
    7. -
    8. 136393
    1. three
    2. three
    3. 7529
    4. 197333
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 136394
    1. times
    2. times
    3. 6071
    4. 197334
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 136395
    1. and kissed
    2. -
    3. 1922,5045
    4. 197335,197336
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 136396
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 197338
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136398
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 197339
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 136399
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6868
    4. 197341,197342
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136401
    1. and wept
    2. -
    3. 1922,1173
    4. 197343,197344
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 136402
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 197345
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136403
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 197346
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 136404
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6868
    4. 197348,197349
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136406
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 197350
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 136407
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 197352
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 136409
    1. he did great things
    2. -
    3. 1471
    4. 197353
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136410

OET (OET-LV)The_boy he_went and_Dāvid he_arose from_side the_south and_fell on_face_of_his towards_land and_bowed three times and_kissed each DOM his/its_neighbour and_wept each DOM his/its_neighbour until Dāvid he_did_great_things.

OET (OET-RV)When the boy was gone, David came up from the side and dropped onto his knees, bowing three times with his face to the ground. Then they greeted each other with a kiss and cried together, although David cried the most.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:41 ©