Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:27

 1SA 20:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 196907,196908
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136090
    1. מִ,מָּחֳרַת
    2. 196909,196910
    3. on next day of
    4. -
    5. 4283
    6. S-R,Ncfsc
    7. on,next_day_of
    8. -
    9. -
    10. 136091
    1. הַ,חֹדֶשׁ
    2. 196911,196912
    3. the new moon
    4. -
    5. 2320
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,new_moon
    8. -
    9. -
    10. 136092
    1. הַ,שֵּׁנִי
    2. 196913,196914
    3. the second
    4. -
    5. 8145
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=second
    8. -
    9. -
    10. 136093
    1. וַ,יִּפָּקֵד
    2. 196915,196916
    3. and empty
    4. -
    5. SV-C,VNw3ms
    6. and,empty
    7. -
    8. -
    9. 136094
    1. מְקוֹם
    2. 196917
    3. the place of
    4. -
    5. 4725
    6. S-Ncmsc
    7. the_place_of
    8. -
    9. -
    10. 136095
    1. דָּוִד
    2. 196918
    3. of Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. of_David
    8. -
    9. -
    10. 136096
    1. 196919
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. -
    6. -
    7. 136097
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 196920,196921
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 136098
    1. שָׁאוּל
    2. 196922
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 136099
    1. אֶל
    2. 196923
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 136100
    1. 196924
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136101
    1. יְהוֹנָתָן
    2. 196925
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. S-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 136102
    1. בְּנ,וֹ
    2. 196926,196927
    3. his/its son
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. -
    9. 136103
    1. מַדּוּעַ
    2. 196928
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 136104
    1. לֹא
    2. 196929
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 136105
    1. 196930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136106
    1. בָא
    2. 196931
    3. has he come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. has_he_come
    8. -
    9. -
    10. 136107
    1. בֶן
    2. 196932
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 136108
    1. 196933
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136109
    1. יִשַׁי
    2. 196934
    3. of Yishay/(Jesse)
    4. Yishay's
    5. 3448
    6. S-Np
    7. of_Jesse
    8. -
    9. -
    10. 136110
    1. גַּם
    2. 196935
    3. both
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. both
    8. -
    9. -
    10. 136111
    1. 196936
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136112
    1. תְּמוֹל
    2. 196937
    3. yesterday
    4. yesterday
    5. 8543
    6. S-D
    7. yesterday
    8. -
    9. -
    10. 136113
    1. גַּם
    2. 196938
    3. as well as
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. as_well_as
    8. -
    9. -
    10. 136114
    1. 196939
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136115
    1. הַ,יּוֹם
    2. 196940,196941
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 136116
    1. אֶל
    2. 196942
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 136117
    1. 196943
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136118
    1. הַ,לָּחֶם
    2. 196944,196945
    3. the meal
    4. -
    5. 3899
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,meal
    8. -
    9. -
    10. 136119
    1. 196946
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136120

OET (OET-LV)and_he/it_was on_next_day_of the_new_moon the_second and_ the_place_of _empty of_Dāvid and_ Shāʼūl _he/it_said to Yōnātān his/its_son why not the_son_of has_he_come of_Yishay/(Jesse) both yesterday as_well_as the_day to the_meal.

OET (OET-RV)However, the next day of the celebration when David was still missing, Sha’ul asked his son Yonatan, “Why didn’t Yishay’s son come to the meal yesterday or today?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

The author is introducing a new development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙

the,new_moon

See how you translated this expression in [20:5](../20/05.md). Alternate translation: [the new moon festival]

Note 3 topic: translate-ordinal

הַ⁠שֵּׁנִ֔י

the=second

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [day two] or [the following day]

Note 4 topic: translate-names

בֶן־יִשַׁ֛י

son_of Yishay/(Jesse)

Saul could have referred to David by his name, or he could have respectfully called him “my son-in-law.” But he seems to call him the son of Jesse in front of his guests in order to suggest that David is of lowly origin and should not take for granted the opportunity to dine at the king’s table. So we recommend that you do not use the name David in place of the phrase Saul uses. It may be possible to represent this phrase in such a way as to indicate Saul’s tone and intention. Alternate translation: [that son of Jesse]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־הַ⁠לָּֽחֶם

to/towards to/towards the,meal

See how you translated this expression in [20:24](../20/24.md). Alternate translation: [to the feast]

TSN Tyndale Study Notes:

20:26-27 A number of circumstances could render a person ceremonially unclean and thus unfit for attending a sacred festival (see Lev 7:20-21). Often, an unclean person was required to be excluded from such functions only until the evening of the same day (Lev 15). This explains why Saul became suspicious after David did not arrive the next day.
• Saul referred to David as the son of Jesse (also in 1 Sam 20:31; 22:7), a description that functioned as David’s surname.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 196907,196908
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136090
    1. on next day of
    2. -
    3. 3875,4632
    4. 196909,196910
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 136091
    1. the new moon
    2. -
    3. 1830,2605
    4. 196911,196912
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136092
    1. the second
    2. -
    3. 1830,7337
    4. 196913,196914
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 136093
    1. and
    2. -
    3. 1922,6154
    4. 196915,196916
    5. SV-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 136094
    1. the place of
    2. -
    3. 4570
    4. 196917
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136095
    1. empty
    2. -
    3. 1922,6154
    4. 196915,196916
    5. SV-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 136094
    1. of Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 196918
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 136096
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 196920,196921
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 136098
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 196922
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 136099
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 196920,196921
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 136098
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 196923
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 136100
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 2820
    4. 196925
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 136102
    1. his/its son
    2. -
    3. 1033
    4. 196926,196927
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136103
    1. why
    2. -
    3. 4204
    4. 196928
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 136104
    1. not
    2. didn't
    3. 3696
    4. 196929
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 136105
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 196932
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136108
    1. has he come
    2. -
    3. 1254
    4. 196931
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136107
    1. of Yishay/(Jesse)
    2. Yishay's
    3. 2972
    4. 196934
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 136110
    1. both
    2. -
    3. 1437
    4. 196935
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 136111
    1. yesterday
    2. yesterday
    3. 7864
    4. 196937
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 136113
    1. as well as
    2. -
    3. 1437
    4. 196938
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 136114
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 196940,196941
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136116
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 196942
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 136117
    1. the meal
    2. -
    3. 1830,3623
    4. 196944,196945
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 136119

OET (OET-LV)and_he/it_was on_next_day_of the_new_moon the_second and_ the_place_of _empty of_Dāvid and_ Shāʼūl _he/it_said to Yōnātān his/its_son why not the_son_of has_he_come of_Yishay/(Jesse) both yesterday as_well_as the_day to the_meal.

OET (OET-RV)However, the next day of the celebration when David was still missing, Sha’ul asked his son Yonatan, “Why didn’t Yishay’s son come to the meal yesterday or today?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:27 ©