Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_see/lo/see I_will_send DOM the_boy go find DOM the_arrows if explicitly_(say) I_will_say to_the_boy there the_arrows of_you and_on_this_side bring_them and_come if/because safety to/for_yourself(m) and_there_is_no anything [by]_the_life of_YHWH.
OET (OET-RV) Then I’ll send my boy to find the arrows. If I tell him that they’re on my side, then just as Yahweh lives it’ll be safe for you to come out.
(Occurrence 0) my young man … the young boy
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )
These refer to the same person.
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )
Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
(Occurrence 0) then come
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )
Alternate translation: “then you, David, come”
20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).
OET (OET-LV) And_see/lo/see I_will_send DOM the_boy go find DOM the_arrows if explicitly_(say) I_will_say to_the_boy there the_arrows of_you and_on_this_side bring_them and_come if/because safety to/for_yourself(m) and_there_is_no anything [by]_the_life of_YHWH.
OET (OET-RV) Then I’ll send my boy to find the arrows. If I tell him that they’re on my side, then just as Yahweh lives it’ll be safe for you to come out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.