Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 20:21

 1SA 20:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 196746,196747
    3. And see/lo/see
    4. Then
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135974
    1. אֶשְׁלַח
    2. 196748
    3. I will send
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_send
    8. -
    9. -
    10. 135975
    1. אֶת
    2. 196749
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135976
    1. 196750
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135977
    1. הַ,נַּעַר
    2. 196751,196752
    3. the boy
    4. -
    5. 5288
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,boy
    8. -
    9. -
    10. 135978
    1. לֵךְ
    2. 196753
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 135979
    1. מְצָא
    2. 196754
    3. find
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqv2ms
    7. find
    8. -
    9. -
    10. 135980
    1. אֶת
    2. 196755
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135981
    1. 196756
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135982
    1. הַ,חִצִּים
    2. 196757,196758
    3. the arrows
    4. -
    5. 2678
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,arrows
    8. -
    9. -
    10. 135983
    1. אִם
    2. 196759
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 135984
    1. 196760
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135985
    1. אָמֹר
    2. 196761
    3. explicitly (say)
    4. -
    5. 559
    6. adv-Vqa
    7. explicitly_(say)
    8. -
    9. -
    10. 135986
    1. אֹמַר
    2. 196762
    3. I will say
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_say
    8. -
    9. -
    10. 135987
    1. לַ,נַּעַר
    2. 196763,196764
    3. to the boy
    4. -
    5. 5288
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to_the,boy
    8. -
    9. -
    10. 135988
    1. הִנֵּה
    2. 196765
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 135989
    1. הַ,חִצִּים
    2. 196766,196767
    3. the arrows
    4. -
    5. 2678
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,arrows
    8. -
    9. -
    10. 135990
    1. 196768
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 135991
    1. מִמְּ,ךָ
    2. 196769,196770
    3. of you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. of,you
    7. -
    8. -
    9. 135992
    1. וָ,הֵנָּה
    2. 196771,196772
    3. and on this side
    4. -
    5. 2008
    6. adv-C,D
    7. and,on_this_side
    8. -
    9. -
    10. 135993
    1. קָחֶ,נּוּ
    2. 196773,196774
    3. bring them
    4. -
    5. 3947
    6. vo-Vqv2ms,Sp3ms
    7. bring,them
    8. -
    9. -
    10. 135994
    1. 196775
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 135995
    1. וָ,בֹאָ,ה
    2. 196776,196777,196778
    3. and come
    4. -
    5. 935
    6. -C,Vqv2ms,Sh
    7. and,come,
    8. -
    9. -
    10. 135996
    1. כִּי
    2. 196779
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 135997
    1. 196780
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135998
    1. שָׁלוֹם
    2. 196781
    3. safety
    4. -
    5. 7965
    6. s-Ncmsa
    7. safety
    8. -
    9. -
    10. 135999
    1. לְ,ךָ
    2. 196782,196783
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 136000
    1. וְ,אֵין
    2. 196784,196785
    3. and there is no
    4. -
    5. 369
    6. p-C,Tn
    7. and,there_is_no
    8. -
    9. -
    10. 136001
    1. דָּבָר
    2. 196786
    3. anything
    4. -
    5. 1697
    6. s-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 136002
    1. חַי
    2. 196787
    3. [by] the life
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. -
    9. 136003
    1. 196788
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136004
    1. יְהוָה
    2. 196789
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 136005
    1. 196790
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136006

OET (OET-LV)And_see/lo/see I_will_send DOM the_boy go find DOM the_arrows if explicitly_(say) I_will_say to_the_boy there the_arrows of_you and_on_this_side bring_them and_come if/because safety to/for_yourself(m) and_there_is_no anything [by]_the_life of_YHWH.

OET (OET-RV)Then I’ll send my boy to find the arrows. If I tell him that they’re on my side, then just as Yahweh lives it’ll be safe for you to come out.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) my young man … the young boy

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )

These refer to the same person.

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

(Occurrence 0) then come

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )

Alternate translation: “then you, David, come”

TSN Tyndale Study Notes:

20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And see/lo/see
    2. Then
    3. 1814,1694
    4. 196746,196747
    5. -C,Tm
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135974
    1. I will send
    2. -
    3. 7300
    4. 196748
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 135975
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 196749
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 135976
    1. the boy
    2. -
    3. 1723,4756
    4. 196751,196752
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135978
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 196753
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 135979
    1. find
    2. -
    3. 4405
    4. 196754
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 135980
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 196755
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 135981
    1. the arrows
    2. -
    3. 1723,2168
    4. 196757,196758
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 135983
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 196759
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 135984
    1. explicitly (say)
    2. -
    3. 673
    4. 196761
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 135986
    1. I will say
    2. -
    3. 673
    4. 196762
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 135987
    1. to the boy
    2. -
    3. 3430,4756
    4. 196763,196764
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135988
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 196765
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 135989
    1. the arrows
    2. -
    3. 1723,2168
    4. 196766,196767
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 135990
    1. of you
    2. -
    3. 3818
    4. 196769,196770
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135992
    1. and on this side
    2. -
    3. 1814,1711
    4. 196771,196772
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 135993
    1. bring them
    2. -
    3. 3548
    4. 196773,196774
    5. vo-Vqv2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135994
    1. and come
    2. -
    3. 1814,1155,1658
    4. 196776,196777,196778
    5. -C,Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 135996
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 196779
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 135997
    1. safety
    2. -
    3. 7311
    4. 196781
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135999
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 196782,196783
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 136000
    1. and there is no
    2. -
    3. 1814,494
    4. 196784,196785
    5. p-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 136001
    1. anything
    2. -
    3. 1574
    4. 196786
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136002
    1. [by] the life
    2. -
    3. 2251
    4. 196787
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 136003
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 196789
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 136005

OET (OET-LV)And_see/lo/see I_will_send DOM the_boy go find DOM the_arrows if explicitly_(say) I_will_say to_the_boy there the_arrows of_you and_on_this_side bring_them and_come if/because safety to/for_yourself(m) and_there_is_no anything [by]_the_life of_YHWH.

OET (OET-RV)Then I’ll send my boy to find the arrows. If I tell him that they’re on my side, then just as Yahweh lives it’ll be safe for you to come out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 20:21 ©