Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And_see/lo/see I_will_send DOM the_boy go find DOM the_arrows if explicitly_(say) I_will_say to_the_boy there the_arrows of_you and_on_this_side bring_them and_come if/because safety to/for_yourself(m) and_there_is_no anything by_the_life of_YHWH.
OET (OET-RV) Then I’ll send my boy to find the arrows. If I tell him that they’re on my side, then just as Yahweh lives it’ll be safe for you to come out.
Note 1 topic: writing-quotations
אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים
send DOM the,boy go find DOM the,arrows
Jonathan is describing what he will say to the boy. You may wish to make this explicit in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [I will send a boy, saying, ‘Go find the arrows.’]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים
send DOM the,boy go find DOM the,arrows
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [I will send a boy to go and find the arrows]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר
if to_say say
Jonathan is repeating forms of the verb “say” in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing emphasis. Alternate translation: [If I clearly say]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ
see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he should look and see that the arrows are from him, and hither, so he should get them]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ
the,arrows of,you and,on_this_side bring,them
Jonathan is using a common expression of his culture to mean that the arrows are on the his side of where the boy is standing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have gone past the arrows, come back toward here and get them]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר
and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [then, since peace is for you and there is no matter, come]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר
safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem
It may be more natural in your language to put the information about there being no matter (that is, no reason for David to be concerned) before the information about David having peace, since that is a consequence. Alternate translation: [there is no matter and peace is for you]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׁל֥וֹם לְךָ֛
safe to/for=yourself(m)
See how you translated this expression in [20:7](../20/07.md). Alternate translation: [you are safe]
Note 9 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָֽה
he/it_lived YHWH
Following the custom of his culture, Jonathan is swearing an oath by guaranteeing it by something he holds sacred. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I swear this by Yahweh]
20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).
OET (OET-LV) And_see/lo/see I_will_send DOM the_boy go find DOM the_arrows if explicitly_(say) I_will_say to_the_boy there the_arrows of_you and_on_this_side bring_them and_come if/because safety to/for_yourself(m) and_there_is_no anything by_the_life of_YHWH.
OET (OET-RV) Then I’ll send my boy to find the arrows. If I tell him that they’re on my side, then just as Yahweh lives it’ll be safe for you to come out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.