Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:14

 1SA 20:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 196602,196603
    3. And not
    4. ≈But won't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135871
    1. אִם
    2. 196604
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 135872
    1. 196605
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135873
    1. עוֹדֶ,נִּי
    2. 196606,196607
    3. still I
    4. still
    5. 5750
    6. S-D,Sp1cs
    7. still,I
    8. -
    9. -
    10. 135874
    1. חָי
    2. 196608
    3. +am alive
    4. alive
    5. P-Aamsa
    6. [am]_alive
    7. -
    8. -
    9. 135875
    1. וְ,לֹא
    2. 196609,196610
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 135876
    1. 196611
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135877
    1. תַעֲשֶׂה
    2. 196612
    3. you will do
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. -
    9. 135878
    1. עִמָּדִ,י
    2. 196613,196614
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. S-R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 135879
    1. חֶסֶד
    2. 196615
    3. the covenant loyalty of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_covenant_loyalty_of
    7. -
    8. -
    9. 135880
    1. יְהוָה
    2. 196616
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 135881
    1. וְ,לֹא
    2. 196617,196618
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 135882
    1. אָמוּת
    2. 196619
    3. I will die
    4. die
    5. 4191
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_die
    8. -
    9. -
    10. 135883
    1. 196620
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135884

OET (OET-LV)And_not if still_I am_alive and_not you_will_do with_me the_covenant_loyalty_of YHWH and_not I_will_die.

OET (OET-RV)But as long as I’m still alive, please keep our agreement of faithfulness before Yahweh so I won’t die.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣⁠נִּי חָ֑י

and=not if still,I living_(creature)

Jonathan is referring to the time when David becomes king. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And if I am not still alive when you become king]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠לֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣⁠נִּי חָ֑י

and=not if still,I living_(creature)

Jonathan is describing a condition in which a second event will take place only if a first event does. Express this condition in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Suppose I am not still alive when I become king.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛⁠י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א אָמֽוּת

and=not show with=me kindness_of YHWH and=not die

Jonathan is certain that if he were still alive when David became king, David would spare his life because of the covenant they have made together. But he also wants to be certain that David will spare the lives of his descendants if he is no longer alive. You could indicate this explicitly in your translation, translating this in a way that would lead naturally to that statement in the next verse. Alternate translation: [then rather than doing the covenant faithfulness of Yahweh with me so that I do not die]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠לֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛⁠י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה

and=not show with=me kindness_of YHWH

See how you translated the similar expression in [20:8](../20/08.md). Alternate translation: [then rather than being faithful to the covenant of Yahweh you made with me]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠לֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛⁠י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה

and=not show with=me kindness_of YHWH

Jonathan is using this possessive form to describe the covenant that he and David made with Yahweh as their witness. Alternate translation: [then rather than being faithful to the sworn covenant between us that Yahweh has witnessed]

TSN Tyndale Study Notes:

20:14-16 faithful love: Hebrew khesed (see study note on 20:8). Jonathan was reminding David to keep his commitment to him when he became king. It was reasonable for Jonathan to be concerned that David might kill any descendant of Saul who could make a rival claim to his throne. Saul later made a similar request of David (24:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. ≈But won't
    3. 1922,3696
    4. 196602,196603
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135871
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 196604
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 135872
    1. still I
    2. still
    3. 5868
    4. 196606,196607
    5. S-D,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135874
    1. +am alive
    2. alive
    3. 2372
    4. 196608
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 135875
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 196609,196610
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 135876
    1. you will do
    2. -
    3. 5804
    4. 196612
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 135878
    1. with me
    2. -
    3. 5468
    4. 196613,196614
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135879
    1. the covenant loyalty of
    2. -
    3. 2329
    4. 196615
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 135880
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 196616
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 135881
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 196617,196618
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 135882
    1. I will die
    2. die
    3. 4697
    4. 196619
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 135883

OET (OET-LV)And_not if still_I am_alive and_not you_will_do with_me the_covenant_loyalty_of YHWH and_not I_will_die.

OET (OET-RV)But as long as I’m still alive, please keep our agreement of faithfulness before Yahweh so I won’t die.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:14 ©