Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And_not if still_I am_alive and_not you_will_do with_me the_covenant_loyalty_of YHWH and_not I_will_die.
OET (OET-RV) But as long as I’m still alive, please keep our agreement of faithfulness before Yahweh so I won’t die.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י
and=not if still,I living_(creature)
Jonathan is referring to the time when David becomes king. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And if I am not still alive when you become king]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י
and=not if still,I living_(creature)
Jonathan is describing a condition in which a second event will take place only if a first event does. Express this condition in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Suppose I am not still alive when I become king.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת
and=not show with=me kindness_of YHWH and=not die
Jonathan is certain that if he were still alive when David became king, David would spare his life because of the covenant they have made together. But he also wants to be certain that David will spare the lives of his descendants if he is no longer alive. You could indicate this explicitly in your translation, translating this in a way that would lead naturally to that statement in the next verse. Alternate translation: [then rather than doing the covenant faithfulness of Yahweh with me so that I do not die]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה
and=not show with=me kindness_of YHWH
See how you translated the similar expression in [20:8](../20/08.md). Alternate translation: [then rather than being faithful to the covenant of Yahweh you made with me]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה
and=not show with=me kindness_of YHWH
Jonathan is using this possessive form to describe the covenant that he and David made with Yahweh as their witness. Alternate translation: [then rather than being faithful to the sworn covenant between us that Yahweh has witnessed]
20:14-16 faithful love: Hebrew khesed (see study note on 20:8). Jonathan was reminding David to keep his commitment to him when he became king. It was reasonable for Jonathan to be concerned that David might kill any descendant of Saul who could make a rival claim to his throne. Saul later made a similar request of David (24:21).
OET (OET-LV) And_not if still_I am_alive and_not you_will_do with_me the_covenant_loyalty_of YHWH and_not I_will_die.
OET (OET-RV) But as long as I’m still alive, please keep our agreement of faithfulness before Yahweh so I won’t die.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.