Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:22

 1SA 20:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 196791,196792
    3. And if
    4. ≈But
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 136007
    1. 196793
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136008
    1. כֹּה
    2. 196794
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 136009
    1. אֹמַר
    2. 196795
    3. I will say
    4. I
    5. 559
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_say
    8. -
    9. -
    10. 136010
    1. לָ,עֶלֶם
    2. 196796,196797
    3. to the youth
    4. -
    5. 5958
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_the,youth
    8. -
    9. -
    10. 136011
    1. הִנֵּה
    2. 196798
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. O-Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 136012
    1. הַ,חִצִּים
    2. 196799,196800
    3. the arrows
    4. -
    5. 2678
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,arrows
    8. -
    9. -
    10. 136013
    1. מִמְּ,ךָ
    2. 196801,196802
    3. from you
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. from,you
    7. -
    8. -
    9. 136014
    1. וָ,הָלְאָה
    2. 196803,196804
    3. and beyond
    4. -
    5. 1973
    6. P-C,D
    7. and,beyond
    8. -
    9. -
    10. 136015
    1. לֵךְ
    2. 196805
    3. go
    4. go
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 136016
    1. כִּי
    2. 196806
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 136017
    1. שִׁלַּחֲ,ךָ
    2. 196807,196808
    3. sent away you
    4. -
    5. 7971
    6. VO-Vpp3ms,Sp2ms
    7. sent_~_away,you
    8. -
    9. -
    10. 136018
    1. יְהוָה
    2. 196809
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 136019
    1. 196810
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136020

OET (OET-LV)And_if thus I_will_say to_the_youth there the_arrows from_you and_beyond go if/because sent_away_you YHWH.

OET (OET-RV)But if I tell the boy that they’re on the far side, go because Yahweh is sending you away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠חִצִּ֖ים מִמְּ⁠ךָ֣ וָ⁠הָ֑לְאָה

the,arrows from,you and,beyond

Jonathan is using a common expression of his culture to mean that the arrows are farther ahead of where the boy is standing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [keep going, the arrows are farther ahead of you]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲ⁠ךָ֖ יְהוָֽה

go that/for/because/then/when sent_~_away,you YHWH

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [since Yahweh has sent you away, go]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

שִֽׁלַּחֲ⁠ךָ֖ יְהוָֽה

sent_~_away,you YHWH

Jonathan means that under these circumstances, Yahweh would be sending David away for his own safety. He is not saying that Yahweh does not want David to be at the royal court. Saul, through his own jealousy and suspicion, is responsible for making it unsafe for David to be there. Alternate translation: [Yahweh has sent you away for your own safety]

TSN Tyndale Study Notes:

20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. ≈But
    3. 1922,297
    4. 196791,196792
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136007
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 196794
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 136009
    1. I will say
    2. I
    3. 695
    4. 196795
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 136010
    1. to the youth
    2. -
    3. 3570,5550
    4. 196796,196797
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136011
    1. there
    2. -
    3. 1800
    4. 196798
    5. O-Tm
    6. -
    7. -
    8. 136012
    1. the arrows
    2. -
    3. 1830,2287
    4. 196799,196800
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 136013
    1. from you
    2. -
    3. 3968
    4. 196801,196802
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 136014
    1. and beyond
    2. -
    3. 1922,1853
    4. 196803,196804
    5. P-C,D
    6. -
    7. -
    8. 136015
    1. go
    2. go
    3. 3131
    4. 196805
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 136016
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 196806
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 136017
    1. sent away you
    2. -
    3. 7519
    4. 196807,196808
    5. VO-Vpp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 136018
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 196809
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 136019

OET (OET-LV)And_if thus I_will_say to_the_youth there the_arrows from_you and_beyond go if/because sent_away_you YHWH.

OET (OET-RV)But if I tell the boy that they’re on the far side, go because Yahweh is sending you away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:22 ©