Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if I tell the boy that they’re on the far side, go because Yahweh is sending you away.
OET-LV And_if thus I_will_say to_the_youth there the_arrows from_you and_beyond go if/because sent_away_you YHWH.
UHB וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה׃ ‡
(vəʼim-koh ʼomar lāˊelem hinnēh haḩiʦʦim mimməkā vāhāləʼāh lēk kiy shillaḩₐkā yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ, ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα· πορεύου, ὅτι ἐξαπέσταλκέ σε Κύριος.
(ean tade eipō tōi neaniskōi, hōde haʸ sⱪiza apo sou kai epekeina; poreuou, hoti exapestalke se Kurios. )
BrTr If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as the Lord lives: but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away.
ULT But if I say thus to the boy, ‘Behold, the arrows are from you, and beyond,’ go, for Yahweh has sent you away.
UST But you might also hear me call out to the boy, ‘The arrows are still past you, keep going!’ If you hear me say that, you will know that you must leave immediately. Yahweh wants you to go away so that you will be safe.
BSB But if I say to the young man, ‘Look, the arrows [are] beyond you,’ then you must go, for the LORD has sent you away.
MSB (Same as above)
OEB But if I say to the boy, “See, the arrows are beyond you,”, go, for then the Lord sends you away.
WEBBE But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ then go your way, for the LORD has sent you away.
WMBB (Same as above)
NET But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’ get away. For in that case the Lord has sent you away.
LSV And if thus I say to the young man, Behold, the arrows [are] beyond you—go, for YHWH has sent you away;
FBV But if I tell the boy, ‘Look, the arrows are way past you,’ then you'll have to leave, for the Lord wants you to go away.
T4T But if I tell him, ‘The arrows are farther away’, you will know that you must leave immediately, because Yahweh wants you to run away.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS But if I say thus unto the boy: Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for the LORD hath sent thee away.
ASV But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
DRA If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because, there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away.
YLT And if thus I say to the young man, Lo, the arrows [are] beyond thee, — go, for Jehovah hath sent thee away;
Drby But if I say thus to the youth: Behold, the arrows are beyond thee, — go thy way; for Jehovah sends thee away.
RV But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee: go thy way; for the LORD hath sent thee away.
(But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee/you: go thy/your way; for the LORD hath/has sent thee/you away. )
SLT And if saying thus to the young man, Behold, the arrows from thee, and forward; go: for Jehovah sent thee away.
Wbstr But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
KJB-1769 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
(But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee/you; go thy/your way: for the LORD hath/has sent thee/you away. )
KJB-1611 But if I say thus vnto the yong man, Behold, the arrowes are beyond thee: goe thy way, for the LORD hath sent thee away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva But if I say thus vnto the boy, Behold, the arrowes are beyonde thee, goe thy way: for the Lord hath sent thee away.
(But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee/you, go thy/your way: for the Lord hath/has sent thee/you away. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Si dixero puero: Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas: tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: Ecce sagittæ ultra te sunt: vade in pace, quia dimisit te Dominus.
(When/But_if I_will_say childo: Behold arrows intra you(sg) are, remove them: you(sg) I_came to me, because pax to_you it_is, and nothing it_is mali, vivit Master. When/But_if however so spoke I_will_be childo: Behold arrows beyond/besides you(sg) are: go in/into/on pace, because released you(sg) Master. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה
the,arrows from,you and,beyond
Jonathan is using a common expression of his culture to mean that the arrows are farther ahead of where the boy is standing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [keep going, the arrows are farther ahead of you]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה
go that/for/because/then/when sent_~_away,you YHWH
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [since Yahweh has sent you away, go]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה
sent_~_away,you YHWH
Jonathan means that under these circumstances, Yahweh would be sending David away for his own safety. He is not saying that Yahweh does not want David to be at the royal court. Saul, through his own jealousy and suspicion, is responsible for making it unsafe for David to be there. Alternate translation: [Yahweh has sent you away for your own safety]