Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 20:22 verse available

OET-LVAnd_if thus I_will_say to_the_youth there the_arrows from_you and_beyond go if/because sent_away_you Yahweh.

UHBוְ⁠אִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָ⁠עֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַ⁠חִצִּ֖ים מִמְּ⁠ךָ֣ וָ⁠הָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲ⁠ךָ֖ יְהוָֽה׃ 
   (və⁠ʼim-ⱪoh ʼomar lā⁠ˊelem hinnēh ha⁠ḩiʦʦiym mimmə⁠kā vā⁠hāləʼāh lēk ⱪiy shillaḩₐ⁠kā yahweh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if I say thus to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond from you,’ go, for Yahweh has sent you away.

UST But if I tell him, ‘The arrows are farther away,’ you will know that you must leave immediately, because Yahweh wants you to run away.


BSB But if I say to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, for the LORD has sent you away.

OEB But if I say to the boy, “See, the arrows are beyond you,”, go, for then the Lord sends you away.

WEB But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ then go your way, for Yahweh has sent you away.

WMB But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ then go your way, for the LORD has sent you away.

NET But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’ get away. For in that case the Lord has sent you away.

LSV And if thus I say to the young man, Behold, the arrows [are] beyond you—go, for YHWH has sent you away;

FBV But if I tell the boy, ‘Look, the arrows are way past you,’ then you'll have to leave, for the Lord wants you to go away.

T4T But if I tell him, ‘The arrows are farther away’, you will know that you must leave immediately, because Yahweh wants you to run away.

LEB But if I say this to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’[fn] go, for Yahweh has sent you away.


?:? Literally “from you and beyond”

BBE But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS But if I say thus unto the boy: Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for the LORD hath sent thee away.

ASV But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.

DRA If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because, there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away.

YLT And if thus I say to the young man, Lo, the arrows [are] beyond thee, — go, for Jehovah hath sent thee away;

DBY But if I say thus to the youth: Behold, the arrows are beyond thee, — go thy way; for Jehovah sends thee away.

RV But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee: go thy way; for the LORD hath sent thee away.

WBS But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.

KJB But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
  (But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy/your way: for the LORD hath/has sent thee away. )

BB But and if I say vnto the lad, behold the arows are beyond thee, go thy way, for the Lorde hath sent thee away.
  (But and if I say unto the lad, behold the arows are beyond thee, go thy/your way, for the Lord hath/has sent thee away.)

GNV But if I say thus vnto the boy, Behold, the arrowes are beyonde thee, goe thy way: for the Lord hath sent thee away.
  (But if I say thus unto the boy, Behold, the arrowes are beyond thee, go thy/your way: for the Lord hath/has sent thee away. )

CB But yf I saye vnto the lad: beholde, the arowes lye yonderwarde before the, then go thou thy waye, for the LORDE hath let the go.
  (But if I say unto the lad: behold, the arowes lye yonderwarde before them, then go thou/you thy/your way, for the LORD hath/has let the go.)

WYC If Y seie to the child, Lo! the arewis ben `with ynne thee, take thou tho; come thou to me, for pees is to thee, and no thing is of yuel, the Lord lyueth. Sotheli if Y speke thus to the child, Lo! the arowis ben biyende thee; go thou in pees, for the Lord deliuerede thee.
  (If I say to the child, Lo! the arewis been `with ynne thee, take thou/you tho; come thou/you to me, for peace is to thee, and no thing is of yuel, the Lord liveth/lives. Truly if I speke thus to the child, Lo! the arowis been beyond thee; go thou/you in peace, for the Lord deliverede thee.)

LUT Sage ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir, so gehe hin, denn der HErr hat dich lassen gehen.
  (Sage I but for_the Yünglinge: Siehe, the Pfeile lie/lay dortwärts before/in_front_of dir, so go there, because the LORD has you/yourself lassen go.)

CLV Si dixero puero: Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas: tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: Ecce sagittæ ultra te sunt: vade in pace, quia dimisit te Dominus.
  (When/But_if dixero puero: Behold sagittæ intra you(sg) are, tolle eas: tu veni to me, because pax to_you it_is, and nihil it_is mali, vivit Master. When/But_if however so spoke fuero puero: Behold sagittæ ultra you(sg) sunt: vade in pace, because dimisit you(sg) Master. )

BRN If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as the Lord lives: but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away.

BrLXX ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ, ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα· πορεύου, ὅτι ἐξαπέσταλκέ σε Κύριος.
  (ean tade eipō tōi neaniskōi, hōde haʸ sⱪiza apo sou kai epekeina; poreuou, hoti exapestalke se Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Jonathan continues to speak to David.

BI 1Sa 20:22 ©