Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if I tell the boy that they’re on the far side, go because Yahweh is sending you away.
OET-LV And_if thus I_will_say to_the_youth there the_arrows from_you and_beyond go if/because sent_away_you YHWH.
UHB וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה׃ ‡
(vəʼim-koh ʼomar lāˊelem hinnēh haḩiʦʦim mimməkā vāhāləʼāh lēk kiy shillaḩₐkā yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ, ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα· πορεύου, ὅτι ἐξαπέσταλκέ σε Κύριος.
(ean tade eipō tōi neaniskōi, hōde haʸ sⱪiza apo sou kai epekeina; poreuou, hoti exapestalke se Kurios. )
BrTr If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as the Lord lives: but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away.
ULT But if I say thus to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond from you,’ go, for Yahweh has sent you away.
UST But if I tell him, ‘The arrows are farther away,’ you will know that you must leave immediately, because Yahweh wants you to run away.
BSB But if I say to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, for the LORD has sent you away.
OEB But if I say to the boy, “See, the arrows are beyond you,”, go, for then the Lord sends you away.
WEBBE But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ then go your way, for the LORD has sent you away.
WMBB (Same as above)
NET But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’ get away. For in that case the Lord has sent you away.
LSV And if thus I say to the young man, Behold, the arrows [are] beyond you—go, for YHWH has sent you away;
FBV But if I tell the boy, ‘Look, the arrows are way past you,’ then you'll have to leave, for the Lord wants you to go away.
T4T But if I tell him, ‘The arrows are farther away’, you will know that you must leave immediately, because Yahweh wants you to run away.
LEB But if I say this to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’[fn] go, for Yahweh has sent you away.
20:22 Literally “from you and beyond”
BBE But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.
Moff No Moff 1SA book available
JPS But if I say thus unto the boy: Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for the LORD hath sent thee away.
ASV But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
DRA If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because, there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away.
YLT And if thus I say to the young man, Lo, the arrows [are] beyond thee, — go, for Jehovah hath sent thee away;
Drby But if I say thus to the youth: Behold, the arrows are beyond thee, — go thy way; for Jehovah sends thee away.
RV But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee: go thy way; for the LORD hath sent thee away.
Wbstr But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
KJB-1769 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
(But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee/you; go thy/your way: for the LORD hath/has sent thee/you away. )
KJB-1611 But if I say thus vnto the yong man, Behold, the arrowes are beyond thee: goe thy way, for the LORD hath sent thee away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But and if I say vnto the lad, behold the arows are beyond thee, go thy way, for the Lorde hath sent thee away.
(But and if I say unto the lad, behold the arows are beyond thee/you, go thy/your way, for the Lord hath/has sent thee/you away.)
Gnva But if I say thus vnto the boy, Behold, the arrowes are beyonde thee, goe thy way: for the Lord hath sent thee away.
(But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee/you, go thy/your way: for the Lord hath/has sent thee/you away. )
Cvdl But yf I saye vnto the lad: beholde, the arowes lye yonderwarde before the, then go thou thy waye, for the LORDE hath let the go.
(But if I say unto the lad: behold, the arrows lye yonderwarde before them, then go thou/you thy/your way, for the LORD hath/has let the go.)
Wycl If Y seie to the child, Lo! the arewis ben `with ynne thee, take thou tho; come thou to me, for pees is to thee, and no thing is of yuel, the Lord lyueth. Sotheli if Y speke thus to the child, Lo! the arowis ben biyende thee; go thou in pees, for the Lord deliuerede thee.
(If I say to the child, Lo! the arewis been `within thee/you, take thou/you tho; come thou/you to me, for peace is to thee/you, and no thing is of evil, the Lord liveth/lives. Truly if I speak thus to the child, Lo! the arowis been beyond thee/you; go thou/you in peace, for the Lord deliverede thee/you.)
Luth Sage ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir, so gehe hin, denn der HErr hat dich lassen gehen.
(Say_to I but for_the Yünglinge: See, the Pfeile lie/lay dortwärts before/in_front_of to_you, so go there, because the/of_the LORD has you/yourself lassen go.)
ClVg Si dixero puero: Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas: tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: Ecce sagittæ ultra te sunt: vade in pace, quia dimisit te Dominus.
(When/But_if dixero puero: Behold sagittæ intra you(sg) are, tolle eas: you veni to me, because pax to_you it_is, and nihil it_is mali, vivit Master. When/But_if however so spoke fuero puero: Behold sagittæ ultra you(sg) are: vade in pace, because dimisit you(sg) Master. )
20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).
Connecting Statement:
Jonathan continues to speak to David.