Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1SA 8:22

 1SA 8:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 186335,186336
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1112
    10. 128816
    1. יְהוָה
    2. 186337
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 128817
    1. אֶל
    2. 186338
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 128818
    1. 186339
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128819
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 186340
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 128820
    1. שְׁמַע
    2. 186341
    3. listen
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqv2ms
    7. listen
    8. -
    9. -
    10. 128821
    1. בְּ,קוֹלָ,ם
    2. 186342,186343,186344
    3. in/on/at/with voice of their
    4. their
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. in/on/at/with,voice_of,their
    7. -
    8. -
    9. 128822
    1. וְ,הִמְלַכְתָּ
    2. 186345,186346
    3. and appoint
    4. -
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. and,appoint
    7. -
    8. -
    9. 128823
    1. לָ,הֶם
    2. 186347,186348
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 128824
    1. מֶלֶךְ
    2. 186349
    3. a king
    4. king
    5. 4428
    6. O-Ncmsa
    7. a_king
    8. -
    9. -
    10. 128825
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 186350,186351
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 128826
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 186352
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 128827
    1. אֶל
    2. 186353
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 128828
    1. 186354
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128829
    1. אַנְשֵׁי
    2. 186355
    3. the people of
    4. people
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. the_people_of
    8. -
    9. -
    10. 128830
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 186356
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 128831
    1. לְכוּ
    2. 186357
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2mp
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 128832
    1. אִישׁ
    2. 186358
    3. each man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each_man
    8. -
    9. -
    10. 128833
    1. לְ,עִיר,וֹ
    2. 186359,186360,186361
    3. to city of his
    4. -
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. to,city_of,his
    7. -
    8. -
    9. 128834
    1. 186362
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 128835
    1. 186363
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 128836

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Shəʼēl listen in/on/at/with_voice_of_their and_appoint to/for_them a_king and_ Shəʼēl _he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) go each_man to_city_of_his.

OET (OET-RV)and Yahweh told him, “Do what they’re asking and get them a king.” So Shemuel told the people and then sent them all back to their homes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמַ֣ע בְּ⁠קוֹלָ֔⁠ם

listen in/on/at/with,voice_of,their

See how you translated the similar expression in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: [Do what they are asking for]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

men_of Yisrael

The author assumes that his readers will know that by the men of Israel, he means the elders who had come to speak with Samuel. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the elders of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ

and=he/it_said Shəmū\sup_ʼēl to/towards men_of Yisrael go (a)_man to,city_of,his

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [And Samuel told the men of Israel to return to their cities]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ

go (a)_man to,city_of,his

The author assumes that his readers will know that Samuel is dismissing the elders because he has agreed to do what they are asking. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You can all go home now, because I will do what you are asking]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

לְכ֖וּ

go

The implied “you” in the imperative Go is plural because Samuel is addressing the group of elders, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ

(a)_man to,city_of,his

Samuel is not referring to a specific man. He means all of the men he is addressing. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [all of to your own cities]

TSN Tyndale Study Notes:

8:22 give them a king: See study note on 8:7; cp. Rom 1:24-26.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 186335,186336
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1112
    8. 128816
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 186337
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128817
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 186335,186336
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1112
    8. 128816
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 186338
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 128818
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 186340
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 128820
    1. listen
    2. -
    3. 7540
    4. 186341
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 128821
    1. in/on/at/with voice of their
    2. their
    3. 844,6749
    4. 186342,186343,186344
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 128822
    1. and appoint
    2. -
    3. 1922,4525
    4. 186345,186346
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. -
    7. -
    8. 128823
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 186347,186348
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 128824
    1. a king
    2. king
    3. 4150
    4. 186349
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128825
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 186350,186351
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 128826
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 186352
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 128827
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 186350,186351
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 128826
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 186353
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 128828
    1. the people of
    2. people
    3. 284
    4. 186355
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 128830
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 186356
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128831
    1. go
    2. -
    3. 3131
    4. 186357
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 128832
    1. each man
    2. -
    3. 284
    4. 186358
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128833
    1. to city of his
    2. -
    3. 3570,5454
    4. 186359,186360,186361
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128834

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Shəʼēl listen in/on/at/with_voice_of_their and_appoint to/for_them a_king and_ Shəʼēl _he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) go each_man to_city_of_his.

OET (OET-RV)and Yahweh told him, “Do what they’re asking and get them a king.” So Shemuel told the people and then sent them all back to their homes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 8:22 ©