Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Shəmūʼēl listen in/on/at/with_voice_of_their and_appoint to/for_them a_king and_ Shəmūʼēl _he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) go each_man to_city_of_his.
OET (OET-RV) and Yahweh told him, “Do what they’re asking and get them a king.” So Shemuel told the people and then sent them all back to their homes.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֔ם
listen in/on/at/with,voice_of,their
See how you translated the similar expression in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: [Do what they are asking for]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
men_of Yisrael
The author assumes that his readers will know that by the men of Israel, he means the elders who had come to speak with Samuel. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the elders of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ
and=he/it_said Shəmū\sup_ʼēl to/towards men_of Yisrael go (a)_man to,city_of,his
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [And Samuel told the men of Israel to return to their cities]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ
go (a)_man to,city_of,his
The author assumes that his readers will know that Samuel is dismissing the elders because he has agreed to do what they are asking. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You can all go home now, because I will do what you are asking]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
לְכ֖וּ
go
The implied “you” in the imperative Go is plural because Samuel is addressing the group of elders, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ
(a)_man to,city_of,his
Samuel is not referring to a specific man. He means all of the men he is addressing. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [all of to your own cities]
8:22 give them a king: See study note on 8:7; cp. Rom 1:24-26.
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Shəmūʼēl listen in/on/at/with_voice_of_their and_appoint to/for_them a_king and_ Shəmūʼēl _he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) go each_man to_city_of_his.
OET (OET-RV) and Yahweh told him, “Do what they’re asking and get them a king.” So Shemuel told the people and then sent them all back to their homes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.