Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 8:3

 1SA 8:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 185870,185871
    3. And not
    4. ≈didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1112
    10. 128524
    1. 185872
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128525
    1. הָלְכוּ
    2. 185873
    3. they walked
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3cp
    7. they_walked
    8. -
    9. -
    10. 128526
    1. בָנָי,ו
    2. 185874,185875
    3. sons of his
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons_of,his
    7. -
    8. -
    9. 128527
    1. ב,דרכ,ו
    2. 185876,185877,185878
    3. in/on/at/with ways of his
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,ways_of,his
    8. -
    9. -
    10. 128528
    1. 185879
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 128529
    1. וַ,יִּטּוּ
    2. 185880,185881
    3. and turned aside
    4. -
    5. 5186
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 128530
    1. אַחֲרֵי
    2. 185882
    3. after
    4. after
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 128531
    1. הַ,בָּצַע
    2. 185883,185884
    3. the gain
    4. -
    5. 1215
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,gain
    8. -
    9. -
    10. 128532
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 185885,185886
    3. and they took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. -
    9. -
    10. 128533
    1. 185887
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128534
    1. שֹׁחַד
    2. 185888
    3. a bribe
    4. bribes
    5. 7810
    6. O-Ncmsa
    7. a_bribe
    8. -
    9. -
    10. 128535
    1. וַ,יַּטּוּ
    2. 185889,185890
    3. and perverted
    4. perverting
    5. 5186
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,perverted
    8. -
    9. -
    10. 128536
    1. מִשְׁפָּט
    2. 185891
    3. justice
    4. justice
    5. 4941
    6. O-Ncmsa
    7. justice
    8. -
    9. -
    10. 128537
    1. 185892
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 128538
    1. 185893
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 128539

OET (OET-LV)And_not sons_of_his they_walked in/on/at/with_ways_of_his[fn] and_turned_aside after the_gain and_they_took a_bribe and_perverted justice.


8:3 OSHB variant note: ב/דרכ/ו: (x-qere) ’בִּ/דְרָכָ֔י/ו’: lemma_b/1870 n_1.1 morph_HR/Ncbpc/Sp3ms id_09zuk בִּ/דְרָכָ֔י/ו

OET (OET-RV)However, they didn’t take after time, but rather chased dishonest gain—accepting bribes and perverting justice.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָי⁠ו֙ בִּדְרָכָ֔יו

and=not walk sons_of,his (Some words not found in UHB: and=not walk sons_of,his in/on/at/with,ways_of,his and,turned_aside after the,gain and=they_took bribes and,perverted justice )

The author is speaking as if ways were paths that Samuel’s sons could walk on. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But his sons did not live the way he had lived]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַ⁠בָּ֑צַע

and,turned_aside after the,gain

The author is speaking as if Samuel’s sons were walking on a path but turned off it in order to go in the direction where dishonest gain was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [instead, they tried to get money dishonestly]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

שֹׁ֔חַד

bribes

The author is not referring to a specific bribe. He means bribes in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [bribes]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט

and,perverted justice

The author is speaking as if justice were something that Samuel’s sons could have caused to leave a path that it was walking on. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they did not judge cases fairly]

TSN Tyndale Study Notes:

8:3 they were not like their father: They were more like Eli’s two sons (2:12-17). Their corruption was a primary reason the era of the judges ended.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. ≈didn't
    3. 1922,3696
    4. 185870,185871
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1112
    8. 128524
    1. sons of his
    2. -
    3. 1033
    4. 185874,185875
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128527
    1. they walked
    2. -
    3. 1875
    4. 185873
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 128526
    1. in/on/at/with ways of his
    2. -
    3. 844,1636
    4. K
    5. 185876,185877,185878
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. -
    8. -
    9. 128528
    1. and turned aside
    2. -
    3. 1922,4989
    4. 185880,185881
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128530
    1. after
    2. after
    3. 507
    4. 185882
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 128531
    1. the gain
    2. -
    3. 1830,1065
    4. 185883,185884
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128532
    1. and they took
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 185885,185886
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128533
    1. a bribe
    2. bribes
    3. 7609
    4. 185888
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128535
    1. and perverted
    2. perverting
    3. 1922,4989
    4. 185889,185890
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128536
    1. justice
    2. justice
    3. 4083
    4. 185891
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128537

OET (OET-LV)And_not sons_of_his they_walked in/on/at/with_ways_of_his[fn] and_turned_aside after the_gain and_they_took a_bribe and_perverted justice.


8:3 OSHB variant note: ב/דרכ/ו: (x-qere) ’בִּ/דְרָכָ֔י/ו’: lemma_b/1870 n_1.1 morph_HR/Ncbpc/Sp3ms id_09zuk בִּ/דְרָכָ֔י/ו

OET (OET-RV)However, they didn’t take after time, but rather chased dishonest gain—accepting bribes and perverting justice.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 8:3 ©