Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_not sons_of_his they_walked in/on/at/with_ways_of_his[fn] and_turned_aside after the_gain and_they_took a_bribe and_perverted justice.
8:3 OSHB variant note: ב/דרכ/ו: (x-qere) ’בִּ/דְרָכָ֔י/ו’: lemma_b/1870 n_1.1 morph_HR/Ncbpc/Sp3ms id_09zuk בִּ/דְרָכָ֔י/ו
OET (OET-RV) However, they didn’t take after time, but rather chased dishonest gain—accepting bribes and perverting justice.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ בִּדְרָכָ֔יו
and=not walk sons_of,his (Some words not found in UHB: and=not walk sons_of,his in/on/at/with,ways_of,his and,turned_aside after the,gain and=they_took bribes and,perverted justice )
The author is speaking as if ways were paths that Samuel’s sons could walk on. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But his sons did not live the way he had lived]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע
and,turned_aside after the,gain
The author is speaking as if Samuel’s sons were walking on a path but turned off it in order to go in the direction where dishonest gain was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [instead, they tried to get money dishonestly]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁ֔חַד
bribes
The author is not referring to a specific bribe. He means bribes in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [bribes]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט
and,perverted justice
The author is speaking as if justice were something that Samuel’s sons could have caused to leave a path that it was walking on. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they did not judge cases fairly]
8:3 they were not like their father: They were more like Eli’s two sons (2:12-17). Their corruption was a primary reason the era of the judges ended.
OET (OET-LV) And_not sons_of_his they_walked in/on/at/with_ways_of_his[fn] and_turned_aside after the_gain and_they_took a_bribe and_perverted justice.
8:3 OSHB variant note: ב/דרכ/ו: (x-qere) ’בִּ/דְרָכָ֔י/ו’: lemma_b/1870 n_1.1 morph_HR/Ncbpc/Sp3ms id_09zuk בִּ/דְרָכָ֔י/ו
OET (OET-RV) However, they didn’t take after time, but rather chased dishonest gain—accepting bribes and perverting justice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.