Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 8:3

 1SA 8:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 185870,185871
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1112
    10. 128524
    1. 185872
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128525
    1. הָלְכוּ
    2. 185873
    3. they walked
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp3cp
    7. they_walked
    8. -
    9. -
    10. 128526
    1. בָנָי,ו
    2. 185874,185875
    3. sons his
    4. -
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. sons,his
    7. -
    8. -
    9. 128527
    1. ב,דרכ,ו
    2. 185876,185877,185878
    3. in/on/at/with ways his
    4. -
    5. 1870
    6. -R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,ways,his
    8. -
    9. -
    10. 128528
    1. 185879
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 128529
    1. וַ,יִּטּוּ
    2. 185880,185881
    3. and turned aside
    4. -
    5. 5186
    6. -C,Vqw3mp
    7. and,turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 128530
    1. אַחֲרֵי
    2. 185882
    3. after
    4. after
    5. v-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 128531
    1. הַ,בָּצַע
    2. 185883,185884
    3. the gain
    4. -
    5. 1215
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,gain
    8. -
    9. -
    10. 128532
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 185885,185886
    3. and they took
    4. -
    5. 3947
    6. -C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. -
    9. -
    10. 128533
    1. 185887
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128534
    1. שֹׁחַד
    2. 185888
    3. a bribe
    4. bribes
    5. 7810
    6. v-Ncmsa
    7. a_bribe
    8. -
    9. -
    10. 128535
    1. וַ,יַּטּוּ
    2. 185889,185890
    3. and perverted
    4. perverting
    5. 5186
    6. o-C,Vhw3mp
    7. and,perverted
    8. -
    9. -
    10. 128536
    1. מִשְׁפָּט
    2. 185891
    3. justice
    4. justice
    5. 4941
    6. v-Ncmsa
    7. justice
    8. -
    9. -
    10. 128537
    1. 185892
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 128538
    1. 185893
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 128539

OET (OET-LV)And_not they_walked sons_his in/on/at/with_ways_his[fn] and_turned_aside after the_gain and_they_took a_bribe and_perverted justice.


8:3 Variant note: ב/דרכ/ו: (x-qere) ’בִּ/דְרָכָ֔י/ו’: lemma_b/1870 n_1.1 morph_HR/Ncbpc/Sp3ms id_09zuk בִּ/דְרָכָ֔י/ו

OET (OET-RV)However, they didn’t take after time, but rather chased dishonest gain—accepting bribes and perverting justice.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) chased after dishonest gain

(Some words not found in UHB: and=not walk sons,his in/on/at/with,ways,his and,turned_aside after the,gain and=they_took bribes and,perverted justice )

The writer speaks of money that people would give Samuel’s sons as if it were a person or animal running away from Samuel’s sons, and he speaks of Samuel’s sons as if they were physically chasing that person or animal. Alternate translation: “they worked hard to gain money by being dishonest”

(Occurrence 0) perverted justice

(Some words not found in UHB: and=not walk sons,his in/on/at/with,ways,his and,turned_aside after the,gain and=they_took bribes and,perverted justice )

Alternate translation: “judged in favor of those who did evil”

TSN Tyndale Study Notes:

8:3 they were not like their father: They were more like Eli’s two sons (2:12-17). Their corruption was a primary reason the era of the judges ended.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 185870,185871
    5. adv-C,Tn
    6. S
    7. Y-1112
    8. 128524
    1. they walked
    2. -
    3. 1767
    4. 185873
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 128526
    1. sons his
    2. -
    3. 959
    4. 185874,185875
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128527
    1. in/on/at/with ways his
    2. -
    3. K
    4. 185876,185877,185878
    5. -R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128528
    1. and turned aside
    2. -
    3. 821,1532
    4. 185880,185881
    5. -C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128530
    1. after
    2. after
    3. 1814,4829
    4. 185882
    5. v-R
    6. -
    7. -
    8. 128531
    1. the gain
    2. -
    3. 490
    4. 185883,185884
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128532
    1. and they took
    2. -
    3. 1723,984
    4. 185885,185886
    5. -C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128533
    1. a bribe
    2. bribes
    3. 1814,3548
    4. 185888
    5. v-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128535
    1. and perverted
    2. perverting
    3. 7390
    4. 185889,185890
    5. o-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128536
    1. justice
    2. justice
    3. 1814,4829
    4. 185891
    5. v-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128537

OET (OET-LV)And_not they_walked sons_his in/on/at/with_ways_his[fn] and_turned_aside after the_gain and_they_took a_bribe and_perverted justice.


8:3 Variant note: ב/דרכ/ו: (x-qere) ’בִּ/דְרָכָ֔י/ו’: lemma_b/1870 n_1.1 morph_HR/Ncbpc/Sp3ms id_09zuk בִּ/דְרָכָ֔י/ו

OET (OET-RV)However, they didn’t take after time, but rather chased dishonest gain—accepting bribes and perverting justice.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 8:3 ©