Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_cry_out in_the_day (the)_that from_to/for_face/front/presence king_of_your_all’s whom you_all_have_chosen to/for_you_all and_not YHWH he_will_answer DOM_you_all in_the_day (the)_that.
OET (OET-RV) When that all happens, you’ll all cry out in front of the king who you chose for yourselves, but Yahweh won’t be answering you at that time.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא & בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא
in_the=day (the)=that & in_the=day (the)=that
Samuel is using the term day by association to mean a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at that time … at that time]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם
from=to/for=face/front/presence king_of,your_all's
Samuel is using the term face by association to mean the presence of the king, which, as he has described, will be highly intrusive and oppressive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for relief from the oppression of your king]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא־יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם
and=not answer YHWH DOM,you_all
See the discussion of the term “answer” in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the similar expression “listen to” in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: [but Yahweh will not do what you ask]
8:18 The people would beg for relief as their ancestors had done in Egypt under another punishing and exacting ruler (see Exod 3:7).
OET (OET-LV) And_cry_out in_the_day (the)_that from_to/for_face/front/presence king_of_your_all’s whom you_all_have_chosen to/for_you_all and_not YHWH he_will_answer DOM_you_all in_the_day (the)_that.
OET (OET-RV) When that all happens, you’ll all cry out in front of the king who you chose for yourselves, but Yahweh won’t be answering you at that time.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.