Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) and_he/it_said this it_will_be the_right[s]_of the_king who he_will_reign over_you_all DOM sons_of_your_all’s he_will_take and_appoint to_him/it in/on/at/with_chariots_of_his and_in/on/at/with_horsemen_of_his and_run to_(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of_his.
OET (OET-RV) telling them, “If you all have a king reigning over you, this is what he’ll demand: he will conscript your sons and appoint them as his cavalry or charioteers, or they’ll run as foot-soldiers in front, of his chariot.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
over,you_all DOM sons_of,your_all's
The words you and your are plural here and through verse 18 because Samuel is addressing the Israelite elders, so use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ
in/on/at/with,chariots_of,his
Samuel is not referring to a specific chariot. He means chariots in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [to drive his chariots]
Note 3 topic: translate-symaction
וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ
and,run to=(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of,his
This was a symbolic action that showed the king’s power and authority by having servants run ahead of his chariot to clear the way and announce his coming. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and they will run ahead of his chariot to show everyone how important he is]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ
to=(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of,his
See the discussion of the phrase “to the face” in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the phrase in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [ahead of his chariot]
8:11 While the people wanted a king to judge them, Samuel warned that the king would reign over them. They wanted a leader but received a ruler.
OET (OET-LV) and_he/it_said this it_will_be the_right[s]_of the_king who he_will_reign over_you_all DOM sons_of_your_all’s he_will_take and_appoint to_him/it in/on/at/with_chariots_of_his and_in/on/at/with_horsemen_of_his and_run to_(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of_his.
OET (OET-RV) telling them, “If you all have a king reigning over you, this is what he’ll demand: he will conscript your sons and appoint them as his cavalry or charioteers, or they’ll run as foot-soldiers in front, of his chariot.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.