Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 8:11

 1SA 8:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 186083,186084
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1112
    10. 128669
    1. זֶה
    2. 186085
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 128670
    1. יִהְיֶה
    2. 186086
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. -
    10. 128671
    1. מִשְׁפַּט
    2. 186087
    3. the right[s] of
    4. -
    5. 4941
    6. S-Ncmsc
    7. the_right[s]_of
    8. -
    9. -
    10. 128672
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 186088,186089
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 128673
    1. אֲשֶׁר
    2. 186090
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 128674
    1. יִמְלֹךְ
    2. 186091
    3. he will reign
    4. reigning
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_reign
    7. -
    8. -
    9. 128675
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 186092,186093
    3. over you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. over,you_all
    7. -
    8. -
    9. 128676
    1. אֶת
    2. 186094
    3. DOM
    4. “≈If
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 128677
    1. 186095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128678
    1. בְּנֵי,כֶם
    2. 186096,186097
    3. sons of your all's
    4. sons
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. sons_of,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 128679
    1. יִקָּח
    2. 186098
    3. he will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_take
    8. -
    9. -
    10. 128680
    1. וְ,שָׂם
    2. 186099,186100
    3. and appoint
    4. appoint
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,appoint
    7. -
    8. -
    9. 128681
    1. ל,וֹ
    2. 186101,186102
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 128682
    1. בְּ,מֶרְכַּבְתּ,וֹ
    2. 186103,186104,186105
    3. in/on/at/with chariots of his
    4. -
    5. 4818
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,chariots_of,his
    8. -
    9. -
    10. 128683
    1. וּ,בְ,פָרָשָׁי,ו
    2. 186106,186107,186108,186109
    3. and in/on/at/with horsemen of his
    4. -
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp3ms
    6. and,in/on/at/with,horsemen_of,his
    7. -
    8. -
    9. 128684
    1. וְ,רָצוּ
    2. 186110,186111
    3. and run
    4. run
    5. 7323
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,run
    8. -
    9. -
    10. 128685
    1. לִ,פְנֵי
    2. 186112,186113
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 128686
    1. מֶרְכַּבְתּ,וֹ
    2. 186114,186115
    3. chariots of his
    4. -
    5. 4818
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. chariots_of,his
    8. -
    9. -
    10. 128687
    1. 186116
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 128688

OET (OET-LV)and_he/it_said this it_will_be the_right[s]_of the_king who he_will_reign over_you_all DOM sons_of_your_all’s he_will_take and_appoint to_him/it in/on/at/with_chariots_of_his and_in/on/at/with_horsemen_of_his and_run to_(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of_his.

OET (OET-RV)telling them, “If you all have a king reigning over you, this is what he’ll demand: he will conscript your sons and appoint them as his cavalry or charioteers, or they’ll run as foot-soldiers in front, of his chariot.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

עֲלֵי⁠כֶ֑ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם

over,you_all DOM sons_of,your_all's

The words you and your are plural here and through verse 18 because Samuel is addressing the Israelite elders, so use plural forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּ⁠מֶרְכַּבְתּ֣⁠וֹ

in/on/at/with,chariots_of,his

Samuel is not referring to a specific chariot. He means chariots in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [to drive his chariots]

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠רָצ֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽ⁠וֹ

and,run to=(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of,his

This was a symbolic action that showed the king’s power and authority by having servants run ahead of his chariot to clear the way and announce his coming. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and they will run ahead of his chariot to show everyone how important he is]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽ⁠וֹ

to=(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of,his

See the discussion of the phrase “to the face” in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the phrase in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [ahead of his chariot]

TSN Tyndale Study Notes:

8:11 While the people wanted a king to judge them, Samuel warned that the king would reign over them. They wanted a leader but received a ruler.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 186083,186084
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1112
    8. 128669
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 186085
    5. O-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 128670
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 186086
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 128671
    1. the right[s] of
    2. -
    3. 4083
    4. 186087
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 128672
    1. the king
    2. king
    3. 1830,4150
    4. 186088,186089
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128673
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 186090
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 128674
    1. he will reign
    2. reigning
    3. 4525
    4. 186091
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 128675
    1. over you all
    2. -
    3. 5613
    4. 186092,186093
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 128676
    1. DOM
    2. “≈If
    3. 363
    4. 186094
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 128677
    1. sons of your all's
    2. sons
    3. 1033
    4. 186096,186097
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 128679
    1. he will take
    2. -
    3. 3689
    4. 186098
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 128680
    1. and appoint
    2. appoint
    3. 1922,7832
    4. 186099,186100
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 128681
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 186101,186102
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128682
    1. in/on/at/with chariots of his
    2. -
    3. 844,4159
    4. 186103,186104,186105
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128683
    1. and in/on/at/with horsemen of his
    2. -
    3. 1922,844,6171
    4. 186106,186107,186108,186109
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128684
    1. and run
    2. run
    3. 1922,7106
    4. 186110,186111
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 128685
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3570,6131
    4. 186112,186113
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 128686
    1. chariots of his
    2. -
    3. 4159
    4. 186114,186115
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128687

OET (OET-LV)and_he/it_said this it_will_be the_right[s]_of the_king who he_will_reign over_you_all DOM sons_of_your_all’s he_will_take and_appoint to_him/it in/on/at/with_chariots_of_his and_in/on/at/with_horsemen_of_his and_run to_(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of_his.

OET (OET-RV)telling them, “If you all have a king reigning over you, this is what he’ll demand: he will conscript your sons and appoint them as his cavalry or charioteers, or they’ll run as foot-soldiers in front, of his chariot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 8:11 ©