Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 2SA 19:6

 2SA 19:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 219671
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 151858
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 219672,219673
    3. and came into
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,came_into
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151859
    1. יוֹאָב
    2. 219674
    3. Yōʼāⱱ/(Joab)
    4. -
    5. 3097
    6. S-Np
    7. Joab
    8. -
    9. -
    10. 151860
    1. אֶל
    2. 219675
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 151861
    1. 219676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151862
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 219677,219678
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 151863
    1. הַ,בָּיִת
    2. 219679,219680
    3. the house
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. -
    9. 151864
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 219681,219682
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 151865
    1. הֹבַשְׁתָּ
    2. 219683
    3. you have put to shame
    4. -
    5. 3001
    6. V-Vhp2ms
    7. you_have_put_to_shame
    8. -
    9. -
    10. 151866
    1. הַ,יּוֹם
    2. 219684,219685
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 151867
    1. אֶת
    2. 219686
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 151868
    1. 219687
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151869
    1. פְּנֵי
    2. 219688
    3. the faces of
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc
    7. the_faces_of
    8. -
    9. -
    10. 151870
    1. כָל
    2. 219689
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. -
    10. 151871
    1. 219690
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151872
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 219691,219692
    3. your servants
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 151873
    1. הַֽ,מְמַלְּטִים
    2. 219693,219694
    3. the saved
    4. -
    5. 4422
    6. OV-Td,Vprmpa
    7. the,saved
    8. -
    9. -
    10. 151874
    1. אֶֽת
    2. 219695
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 151875
    1. 219696
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151876
    1. נַפְשְׁ,ךָ
    2. 219697,219698
    3. life of your
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp2ms
    7. life_of,your
    8. -
    9. -
    10. 151877
    1. הַ,יּוֹם
    2. 219699,219700
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 151878
    1. וְ,אֵת
    2. 219701,219702
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 151879
    1. נֶפֶשׁ
    2. 219703
    3. the life of
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc
    7. the_life_of
    8. -
    9. -
    10. 151880
    1. בָּנֶי,ךָ
    2. 219704,219705
    3. sons of your
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. sons_of,your
    7. -
    8. -
    9. 151881
    1. וּ,בְנֹתֶי,ךָ
    2. 219706,219707,219708
    3. and daughters of your
    4. -
    5. 1323
    6. O-C,Ncfpc,Sp2ms
    7. and,daughters_of,your
    8. -
    9. -
    10. 151882
    1. וְ,נֶפֶשׁ
    2. 219709,219710
    3. and lives of
    4. -
    5. 5315
    6. O-C,Ncbsc
    7. and,lives_of
    8. -
    9. -
    10. 151883
    1. נָשֶׁי,ךָ
    2. 219711,219712
    3. wives of your
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfpc,Sp2ms
    7. wives_of,your
    8. -
    9. -
    10. 151884
    1. וְ,נֶפֶשׁ
    2. 219713,219714
    3. and life of
    4. -
    5. 5315
    6. O-C,Ncbsc
    7. and,life_of
    8. -
    9. -
    10. 151885
    1. פִּלַגְשֶֽׁי,ךָ
    2. 219715,219716
    3. concubines of your
    4. -
    5. 6370
    6. O-Ncfpc,Sp2ms
    7. concubines_of,your
    8. -
    9. -
    10. 151886
    1. 219717
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 151887

OET (OET-LV)[fn] and_ Yōʼāⱱ/(Joab) _came_into to the_king the_house and_he/it_said you_have_put_to_shame the_day DOM the_faces_of all_of your_servants the_saved DOM life_of_your the_day and_DOM the_life_of sons_of_your and_daughters_of_your and_lives_of wives_of_your and_life_of concubines_of_your.


19:6 Note: KJB: 2Sam.19.5

OET (OET-RV)By loving those who hate you and hating those who love you, you’ve effectively declared today that your officers and men mean nothing to you. It seems to us that if Abshalom was still alive today and we were all dead, then it would have all been okay to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) nothing to you

(Some words not found in UHB: and,came_into Yōʼāⱱ/(Joab) to/towards the=king the,house and=he/it_said covered_with_shame the=day DOM face/surface_of all your=servants the,saved DOM life_of,your the=day and=DOM creature sons_of,your and,daughters_of,your and,lives_of wives_of,your and,life_of concubines_of,your )

This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. Alternate translation: “are worth very little to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

(Occurrence 0) if Absalom had lived, and we all had died, then that would have pleased you

(Some words not found in UHB: and,came_into Yōʼāⱱ/(Joab) to/towards the=king the,house and=he/it_said covered_with_shame the=day DOM face/surface_of all your=servants the,saved DOM life_of,your the=day and=DOM creature sons_of,your and,daughters_of,your and,lives_of wives_of,your and,life_of concubines_of,your )

The speaker is giving a hypothetical situation.

TSN Tyndale Study Notes:

19:5-7 These verses provide the only recorded instance of Joab openly rebuking the king (cp. 24:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 219672,219673
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151859
    1. Yōʼāⱱ/(Joab)
    2. -
    3. 3240
    4. 219674
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 151860
    1. came into
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 219672,219673
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151859
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 219675
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 151861
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 219677,219678
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151863
    1. the house
    2. -
    3. 1830,1082
    4. 219679,219680
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151864
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 219681,219682
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 151865
    1. you have put to shame
    2. -
    3. 3086
    4. 219683
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151866
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 219684,219685
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151867
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 219686
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 151868
    1. the faces of
    2. -
    3. 6131
    4. 219688
    5. O-Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 151870
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 219689
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 151871
    1. your servants
    2. -
    3. 5536
    4. 219691,219692
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151873
    1. the saved
    2. -
    3. 1830,4524
    4. 219693,219694
    5. OV-Td,Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 151874
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 219695
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 151875
    1. life of your
    2. -
    3. 4879
    4. 219697,219698
    5. O-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151877
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 219699,219700
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151878
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 219701,219702
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 151879
    1. the life of
    2. -
    3. 4879
    4. 219703
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 151880
    1. sons of your
    2. -
    3. 1033
    4. 219704,219705
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151881
    1. and daughters of your
    2. -
    3. 1922,1132
    4. 219706,219707,219708
    5. O-C,Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151882
    1. and lives of
    2. -
    3. 1922,4879
    4. 219709,219710
    5. O-C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 151883
    1. wives of your
    2. -
    3. 307
    4. 219711,219712
    5. O-Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151884
    1. and life of
    2. -
    3. 1922,4879
    4. 219713,219714
    5. O-C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 151885
    1. concubines of your
    2. -
    3. 5976
    4. 219715,219716
    5. O-Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151886

OET (OET-LV)[fn] and_ Yōʼāⱱ/(Joab) _came_into to the_king the_house and_he/it_said you_have_put_to_shame the_day DOM the_faces_of all_of your_servants the_saved DOM life_of_your the_day and_DOM the_life_of sons_of_your and_daughters_of_your and_lives_of wives_of_your and_life_of concubines_of_your.


19:6 Note: KJB: 2Sam.19.5

OET (OET-RV)By loving those who hate you and hating those who love you, you’ve effectively declared today that your officers and men mean nothing to you. It seems to us that if Abshalom was still alive today and we were all dead, then it would have all been okay to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2SA 19:6 ©