Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_said Yōʼāⱱ to_ˊAmāsāʼ well [are]_you my_brother/kindred and_took the_hand of_the_right_side of_Yōʼāⱱ in/on/at/with_beard of_ˊAmāsāʼ to_kiss to_him/it.
OET (OET-RV) Yoav greeted Amasa, “Is all well with you, my brother?” Then he used his right hand to hold Amasa’s beard to kiss him,
(Occurrence 0) my cousin
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōʼāⱱ/(Joab) to,Amasa ?,well you(ms) my=brother/kindred and,took hand right Yōʼāⱱ/(Joab) in/on/at/with,beard ˊAmāsāʼ to,kiss to=him/it )
Amasa was the son of the sister of Joab’s mother.
(Occurrence 0) took Amasa by the beard with his right hand to kiss him
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōʼāⱱ/(Joab) to,Amasa ?,well you(ms) my=brother/kindred and,took hand right Yōʼāⱱ/(Joab) in/on/at/with,beard ˊAmāsāʼ to,kiss to=him/it )
This was a common way for men to greet one another.
20:9 to kiss him: This affectionate greeting was not always genuine (cp. 14:33).
OET (OET-LV) and_he/it_said Yōʼāⱱ to_ˊAmāsāʼ well [are]_you my_brother/kindred and_took the_hand of_the_right_side of_Yōʼāⱱ in/on/at/with_beard of_ˊAmāsāʼ to_kiss to_him/it.
OET (OET-RV) Yoav greeted Amasa, “Is all well with you, my brother?” Then he used his right hand to hold Amasa’s beard to kiss him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.